Венецианский купец, 3-4
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
Бельмонт. Комната в доме Порции.
(Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар.)
ЛОРЕНЦО:
Не постесняюсь вам, сударыня, сказать:
Порядочность и благородство ваши
Сродни богоподобной дружбе,
В которой место есть снести разлуку с мужем.
Но если б знали вы, кому вы оказали честь и помощь,
Какому благородному, достойному мужчине,
И мужа вашего прекраснейшему другу,
То вы б содеянным гордились больше,
Чем всем до этого когда-то восхищались.
ПОРЦИЯ:
Мне не пристало каяться в добре,
Которое творила и творю.
Когда друзья и в помыслах и в деле
Одним ярмом любви запряжены,
Их единит гармония поступков,
И внешность, и высоких душ стремленье.
Что и даёт мне право полагать,
Что муж мой и Антонио – друзья,
Похожие в многом друг на друга.
А коли так, то вклад мой слишком мал,
Чтоб выкупить из ада близкую мне душу!
Но, кажется, я более себя здесь восхваляю,
Поэтому я тему поменяю:
Лоренцо, поручаю вам дверец
До возвращения супруга,
Поскольку дали мы обет с Нериссой
В молитвах провести всё время,
Пока супруги наши не вернутся.
Здесь монастырь неподалёку есть,
В нём и укроемся покуда.
Прошу отказом слух мой не тревожить,
Сей труд на вас любовь и долг
Сегодня возлагают.
ЛОРЕНЦО:
От всей души исполнить рад любое приказанье.
ПОРЦИЯ:
Вся челядь знает о моём решенье:
Вы с Джессикой – наместники господ.
Итак, прощаемся, до встречи.
ЛОРЕНЦО:
Желаю радости и благостных минут!
ДЖЕССИКА:
Да будет в вашем сердце благодать, синьора
ПОРЦИЯ:
Того же я и вам желаю.
Спасибо, Джессика, прощайте.
(Джессика и Лоренцо уходят.)
Ты, Бальтазар, мой преданный слуга,
Возьми письмо и птицею лети.
Ты должен быстро в Падую прибыть
И доктору Белларио, кузену моему,
Не мешкая, вручить письмо.
Он документы передаст и платье,
А ты немедленно доставишь их к парому,
Который на Венецию нацелен.
Ни слова более, спеши,
Тебя там буду ждать я.
БАЛЬТАЗАР:
Уже бегу во весь опор, синьора.
(Уходит.)
ПОРЦИЯ:
Пойдём, Нерисса, расскажу о том,
О чём ещё пока не знаешь.
Супругов мы с тобой увидим раньше,
Чем они предполагают.
НЕРИССА:
А нас они увидят тоже?
ПОРЦИЯ:
Конечно же, Нерисса, нас увидят.
При этом думать их заставим,
Что мы имеем то, что нам недостаёт.
Могу поспорить, что в мужской одежде,
Предстану я тебя милее и смелее,
Со шпагою в руке на изготовке,
Ступая твёрдо, нападая ловко,
Дискантом говоря лишь по причине,
Что мальчик превращается в мужчину.
Болтать о драках буду о победах,
Где дамы толпами за мною увивались,
Терзались, с жизнью расставались,
Отвергнутые мною навсегда.
Покаюсь я: «Да, души загубил,
Но что поделать? – вот таким я был»!
Всё это для того, чтоб людям было ясно,
Что год учения дарован не напрасно.
Я много знаю трюков и уловок,
Которые сумею применить.
НЕРИССА:
Мы превращаемся в мужчин?
ПОРЦИЯ:
Что ты такое говоришь?
Нельзя же так буквально понимать!
Нас ждёт карета у ворот.
В карете всё тебе и расскажу.
Нам поспешить с тобою надо:
Ведь двадцать миль – немалая дорога.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212100201726