Венецианский купец, 5-1
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.
(Входят Лоренцо и Джессика.)
ЛОРЕНЦО:
Блестит луна. В такую же вот ночь,
Когда ласкал и целовал игривый ветерок листву,
Ей не давая нарушать покоя ночи,
Троил стремился в мыслях к греческим шатрам ,
Где за стеною Трои – милая Крессида.
ДЖЕССИКА:
В такую ночь, опасливо ступая по росе,
И устрашившись тени льва,
Бежала в ужасе напуганная Тизба.
ЛОРЕНЦО:
В такую ночь Дидона с веточкою ивы,
На берегу морском стояла,
Прося любимого вернуться в Карфаген.
ДЖЕССИКА:
Медея в ночь такую травы собирала,
Чтоб старику Ясону молодость вернуть
ЛОРЕНЦО:
В такую ночь и Джессика бежала
От папы Шейлока, еврея-богатея,
С беспутным юношей в Бельмонт,
Оставив милую Венецию в тумане.
ДЖЕССИКА:
В такую ночь молоденький Лоренцо
В любви ей вечной клялся, раня душу,
А клятвам не было числа,
Как не было числа и обещаньям ложным.
ЛОРЕНЦО:
В такую точно ночь
Красотка Джессика, сварливая девчонка,
Напраслину на друга возводила,
Любовь же выше – всё простил ей милый.
ДЖЕССИКА:
Ах, если б не мешали нам, тогда бы….
Постой-ка! Слышу я мужскую поступь.!
(Входит Стефано.)
ЛОРЕНЦО:
Кто ранит тишину поспешными шагами?
СТЕФАНО:
Вас уверяю – это друг.
ЛОРЕНЦО:
А если друг, то назовись.
СТЕФАНО:
Меня Стефано величают.
Я послан госпожою вам сказать:
К утру она в Бельмонт прибудет.
Пока же – у святых крестов,
Упавши на колени,
О счастии семейном бога молит.
ЛОРЕНЦО:
А кто её сопровождает?
СТЕФАНО:
Отшельник только, да служанка.
Не знаете, вернулся ль мой хозяин?
ЛОРЕНЦО:
Пока известий не имеем.
Пора нам, Джессика, идти
Хозяйке встречу царскую готовить.
(Входит Ланчелот.)
ЛАНЧЕЛОТ:
Там-тара-ра-рам-там!
ЛОРЕНЦО:
Кого зовёшь ты звуками своими?
ЛАНЧЕЛОТ:
Трам-тара-ра-рам. Синьор Лоренцо, где вы?
Синьор Лоренцо, трам-тара-ра-рам.
ЛОРЕНЦО:
Да перестань орать ты! Здесь я.
ЛАНЧЕЛОТ:
Тара-ра-рам! Ну, где же? Ну, где, тара-ра-рам?
ЛОРЕНЦО:
Я здесь.
ЛАНЧЕЛОТ:
Ему немедля передайте, что потальном с рожком,
Набитым лучшими на свете новостями,
Смиренно ожидает у ворот.
Хозяин же – к утру прибудет.
(Уходит.)
ЛОРЕНЦО:
Душа моя, пойдём-ка в дом и будем ожидать их.
А, может, просто – здесь останемся с тобой?
Стефано, всех оповести, что прибывает госпожа,
А музыкантов пригласи сюда.
(Стефано уходит.)
Как сладко дремлет лунный свет на ложе этого холма!
Мы будем здесь сидеть, а музыка – струиться в наши души.
И нега музыки и ночи в единую гармонию сольются.
Присядь же, Джессика. Смотри, как небосвод
Расписан золотом блистающих светил.
И все они в едином хороводе, как ангелы небесные поют,
Прекрасным звукам херувимов вторя.
Гармония подобная – присуща божествам,
А мы, за ширмой суетных забот,
Не можем слышать эту благодать.
(Появляются музыканты.)
Сюда, сюда скорей идите! Диану гимном разбудите!
Пусть слуха вашей госпожи мелодия коснётся.
Музыки лёгкие крыла примчат её домой.
(Звучит музыка.)
ДЖЕССИКА:
От музыки хорошей грустно мне.
ЛОРЕНЦО:
В ней растворяется душа.
Вот скачущий табун несётся дико,
И в этом урагане жеребят
Неудержимы страсть и буйство крови.
Но стоит уху уловить сигнал
Трубы, призывно зазвучащей,
Как весь табун насторожится,
Замрёт, как вкопанный,
И музыке всевластной подчинится.
Не даром ведь Орфей,
Как говорят поэты,
Мог музыкой смирять
И дерева, и камни, и потоки.
Любого музыка пленяет,
Злодей ,и тот, на время
Музыки о злобе забывает.
А кто в душе мелодий не приемлет,
Тот злу, измене и разбою внемлет.
Он Эребу ужасному подобен:
Душа, как ночь, на благо не способен.
Нельзя такому верить никогда.
Послушай, как красиво музыка звучит.
(Входят Порция и Нерисса.)
ПОРЦИЯ:
Я вижу в доме свет.
Смотри-ка, лучик света от единственной свечи
Сквозь тьму старается пробиться мне навстречу,
Подобно доброму поступку в мраке зла.
НЕРИССА:
Свечу мы не заметили при лунном свете.
ПОРЦИЯ:
Пока светило в небе – звёзд не видно.
Когда король в поездке пребывает,
Его наместник весело блистает,
Как только море входит в берега,
Все забывают про журчащий ручеек.
Хотя – журчание какое-то я слышу.
НЕРИССА:
Так это звуки вашего оркестра.
ПОРЦИЯ:
Ничто так к месту, вижу, не звучит,
Как звуки, что так сладки в томной ночи.
НЕРИССА:
Им тишина дарует волшебство.
ПОРЦИЯ:
Кому до музыки нет дела,
Тот и ворону с жаворонком уравняет.
И соловей под хор гусей –
Певец неважный, вроде воробья.
Вот мысль свою я подвожу к чему:
Всему есть время, место есть всему.
Прошу тебя пока что помолчать!
Луна в обнимку спит с Эндимионом
Не буди!
(Музыка стихает.)
ЛОРЕНЦО:
Я голос Порции, по-моему, услышал.
ПОРЦИЯ:
Узнал меня он, как слепой, по голосу кукушку.
Настолько голос неприятен.
ЛОРЕНЦО:
Добро пожаловать, сударыня, домой.
ПОРЦИЯ:
С усердием молились мы за наших муженьков.
Надеюсь, бог молитвам нашим внял.
Они уже вернулись?
ЛОРЕНЦО:
Пока что нет, синьора.
Но прискакал гонец с известием, что оные в пути.
ПОРЦИЯ:
Иди, Нерисса, челяди вели
Отъезд из дома наш не разглашать.
Лоренцо с Джессикой я тоже попрошу
Об этом никому не говорить.
(Слышится звук фанфар.)
ЛОРЕНЦО:
Рукой подать до вашего супруга –
То звук его приветственных фанфар.
Вы положиться можете на нас –
Мы сдержим слово.
ПОРЦИЯ:
На день ненастный ночь похожа эта,
Она бледнее пасмурного дня,
Когда за тучей плотной солнце скрыто.
(Входят Бассанио, Антонио, Грациано и сопровождающие их лица.)
БАССАНИО:
Когда светить нам солнце не желает,
Его нам ваша светлость заменяет.
ПОРЦИЯ:
Я посвечу – высвечивать не буду,
Иначе муж мой может пострадать.
Однако, бог всему судья!
Добро пожаловать, мой муж.
БАССАНИО:
Благодарю тебя, супруга.
Прошу приветствовать и друга.
Вот тот Антонио,
Которому обязан бесконечно.
ПОРЦИЯ:
По правде говоря,
Обязаны – по долгу честных правил,
Насколько знаю я:
За вас он жизнь свою на кон поставил.
АНТОНИО:
Со мною он по чести расквитался.
ПОРЦИЯ:
В наш дом добро пожаловать, синьор,
Довольно слов, пора заняться делом.
ГРАЦИАНО (обращаясь к Нерисса):
Божусь вон той луною,
Что честен пред тобою.
И хоть устрой проверку –
Его отдал я клерку.
Кольцо – за дело плата,
Чтоб стать ему кастратом.
ПОРЦИЯ:
Уже вы ссоритесь, я вижу?
Из-за чего же, хочется узнать?
ГРАЦИАНО:
Из-за кольца златого,
Что мне дала особа,
Девиза же пустого:
«Люби меня до гроба».
НЕРИССА:
Открыто заявляю всем и смело,
Что ни в цене и ни в девизе дело.
Клялись вы при вручении, мой милый,
Носить его до гроба, до могилы.
Чиста я перед вами и всем светом:
Не я, а вы божились, Грациано, в этом.
Ведь в том и заключается беда –
Не вырастет у клерка борода.
ГРАЦИАНО:
От бороды ему не деться никуда.
НЕРИССА:
Не будет женщина мужчиной никогда.
ГРАЦИАНО:
Готов на отсечение дать руку:
Совсем мальчишке я его отдал.
С тебя , Нерисса, ростом клерк.
Он так за труд просил награды!
Отдал. Теперь убит с досады.
ПОРЦИЯ:
Признаться, вы достойны порицанья,
Как можно было так легко расстаться
С подарком первым молодой супруги?
Кольцо от сердца вам дарилось,
Оно ведь с плотью воедино слилось.
И я супругу перстень подарила,
Поклялся он не расставаться с ним.
Вот мой супруг, а перстень так сияет
Что я клянусь, а сердце знает:
Ни за какие блага мира он его не променяет.
Когда бы, Грациано, так со мною приключилось,
Моя б душа навек ожесточилась.
БАССАНИО (в сторону):
Уж лучше б руку левую мне отсекли в бою,
Чтоб участь оправдать позорную свою.
ГРАЦИАНО:
Синьор Бассанио расстался с перстнем вашим,
Отдав судье его в награду за труды.
Решение супруг ваш принял непростое.
Достоинства судьи, поверьте, перстня стоят.
Мальчишка-клерк пиявкою пристал,
Чтоб я ему за труд и свой отдал.
Мы им взамен подарки предлагали,
Они же – всё иное отвергали.
ПОРЦИЯ:
Не мой вы, полагаю, подарили перстень?
БАССАНИО:
Обман здесь будет неуместен.
Вину обманом не смягчишь.
Отсутствует на пальце перстень.
ПОРЦИЯ:
Невероятное случилось –
Ложь в вашем сердце поселилась.
Пока вы перстень не очистите от лжи,
Со мною не разделите вы ложе.
НЕРИССА:
Я тоже.
Нет перстня – пусто ложе.
БАССАНИО:
О, Порция моя, когда бы знали,
Кому отдал его и за кого,
Как я страдал, как я терзался,
Как сохранить его старался,
Настойчивость судьи пытаясь обуздать.
Когда бы, повторяю, это знали
То гнев бы свой на милость поменяли.
ПОРЦИЯ:
А если б цену перстню знали вы,
Хотя бы половину той цены,
Которая дарила перстень,
И чести вашей, вложенный в кольцо,
Передарить подарок не смоги бы.
Ведь если б на своём вы настояли,
То ни один мужчина, уверяю,
Не смог бы зариться на вещь,
Которую святыней почитают.
Разгадку мне Нерисса подсказала:
Здесь женщина меж нами пробежала.
БАССАНИО:
Клянусь вам честью и душою –
Не женщина, а доктор права,
Не взяв три тысячи дукатов,
Настойчиво просил в подарок перстень.
Я поначалу отказал и он,
Кто друга спас от верной смерти,
Ушёл, не солоно хлебавши.
Что мне ещё сказать вам, дорогая?
Пришлось послать кольцо вдогонку.
К тому принудили меня
Мои и честь и совесть.
Покорнейше прошу прощения у вас,
Поклясться я готов самим небесами,
Что если б вы присутствовали там,
То сами бы меня вы умоляли
Тот перстень доктору достойному отдать.
ПОРЦИЯ:
Беда, коль доктор к дому близко подойдёт:
Уж коли перстень мой любимой у него,
В котором клятва ваша схоронилась,
То я под действием той клятвы
Щедра с ним буду, словно, с вами,
Не смея отказать ему ни в чём –
Ни в ласке чувственной, ни в ложе брачном.
Сдаётся мне, что с ним я познакомлюсь.
Придётся вам как Аргусу не спать,
Ведь если я одна останусь,
То честью непотерянной клянусь,
Что ложе разделю с мальчишкой.
НЕРИССА:
А с клерком – я.
Коль без надзора вы оставите меня.
ГРАЦИАНО:
Не дай же бог попасться мне под руку клерку,
Устрою я хорошую проверку!
АНТОНИО:
Ведь я – причина этих ссор семейных.
ПОРЦИЯ:
Не огорчайтесь, сударь. Вы- наш гость желанный.
БАССАНИО:
Обидел, а обидеть – не хотел.
Клянусь, клянусь перед друзьями,
Клянусь прекрасными глазами,
В которых вижу сам себя…
ПОРЦИЯ:
Смотрите-ка!
Вас – двоё у меня в глазах:
По одному, выходит, в каждом глазе.
Двойной Бассанио и с двойственной душой.
Двуличный – проще говоря!
Послушайте, кто этого не знает:
Двуличье клятву дважды умножает.
БАССАНИО:
Простите настоящую вину,
Возьмите сердце, заберите душу,
Однажды присягнув, теперь я клятву не нарушу.
АНТОНИО:
Я жизнь за друга заложил,
А он – рискнул супружеским обетом.
Теперь за друга – душу предложил,
И вы не пожалеете об этом.
ПОРЦИЯ:
Коль так уверены вы в нём, то передайте это..
При этом накажите – больше не терять.
АНТОНИО:
Возьми, Бассанио. Клянись хранить колечко.
БАССАНИО:
О, небо! Тот же самый перстень!
ПОРЦИЯ:
Мы с доктором обмен произвели:
Он – перстень мне, а я ему – себя.
НЕРИССА:
Вот, Грациано, и твоё колечко!
Мальчишка клерк забрался на крылечко,
Ну, а потом – в кроватке
Мы до утра играли в прятки.
ГРАЦИАНО:
Забыли об обычаи мы старом:
Никто не ездит в Тулу с самоваром,
Не подавались мы от жён ещё в бега,
А нам уже наставили рога.
ПОРЦИЯ:
Здесь грубости излишни, господа!
Мне ваше изумление понятно.
Но вот письмо. Прочтите на досуге.
Оно из Падуи. Вам станет всё понятно.
Письмо начертано Белларио самим,
В котором говорится,
Что доктор права на суде –
Не кто иной, а Порция всего лишь,
А клерк, её помощник, – юная Нерисса.
Лоренцо подтвердит, что вам во след
Умчались мы с Нериссой
И только что вернулись перед вами,
Не заглянув в свои покои даже.
Особое известие, Антонио, для вас,
Которое других важнее во сто крат:
Сорвите же с послания печати,
О ваших трёх судах там говорится,
Которые в порту вас ожидают,
И от заморских ломятся товаров.
Но как письмо ко мне попало – не скажу:
Довольно странный случай.
АНТОНИО:
Меня лишила слова новость.
БАССАНИО:
Я главного под мантией судьи и не заметил?
ГРАЦИАНО:
А вы писец, который мне нарисовал рога?
НЕРИССА:
Писцу пришла такая мысль, пока он был мужчиной.
БАССАНИО:
Мой милый доктор, будешь спасть со мной,
В моё отсутствие – с супругою моей.
АНТОНИО:
Синьора милая, не вы ли
И жизнь и средства к жизни подарили?
Ведь я прочёл, что целы корабли –
Они уже у берегов моей земли!
ПОРЦИЯ:
И для Лоренцо есть благая весть!
А ну, писец, неси её прочесть!
НЕРИССА:
За эту новость пошлины не взять –
Получит от еврея в дар немало зять:
Для жизни и любви – достаточные средства,
Для вас и Джессики даровано наследство.
ЛОРЕНЦО:
И радостно, сударыни, и странно:
Что сыплется с небес такая манна.
ПОРЦИЯ:
Уж день крадётся, а вопросов – ворох,
Пойдёмте ж до конца растратим порох,
Чтоб глупостью оставшейся не ранить,
Чтоб точки в нашей повести расставить.
ГРАЦИАНО:
Пусть будет так.
Вот предложение, а может быть вопрос!
Пусть мне моя Нерисса поклянётся,
Что у неё минуточка найдётся,
Нырнуть со мной, не мешкая, в постельку –
Устала быть пустою колыбелька.
А день я шторой плотною завешу,
Чтоб клерк во тьме не мог писать,
А только спать со мною, спать и спать….
Как вновь у обретённого кольца
Не будет счастью нашему конца.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212100900451