Белая ворона

Was klagst du uber Feinde?
Sollten solche je werden Freunde,
Denen das Wesen, wie du bist,
Im stillen ein ewiger Vorwurf ist?

J.W.Goethe


Ты жалуешься на НЕдругов?
Они не обратятся в другов.
Ведь в мире лжи ты ненароком
Для них стоишь немым упрёком.


Рецензии
Владимир, этот Ваш перевод представляется мне неудачным... и как перевод с немецкого, у Гете другой смысл,

.. если бы такой, как ты, стал бы их другом, то стал бы им вечным упреком...

и по форме изложения - на недрУгов - еще с натяжкой идет, но "они не обратятся в другов" = плохо, не по-русски, нужно бы "в друзей"...
Тем более важно использовать хороший русский при переводе классиков.

Ирина Мудра   31.07.2013 12:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира, за замечание - их так не хватает на прозе.

Мне тоже не нравятся "недруги - други", но что не сделаешь для рифмы.
Иногда в разговоре мы обращаемся: "други!" Рифмы, они тянут, "как гири" -выражение Анны Ахматовой.

Что касается смысла, то здесь понятие чистоплотности.

"Немой упрёк" - я считаю удачным, нисколько не хуже "вечного", тем более, что подчёркивает im stillen

Борис Заходер в своём переводе придаёт другой смысл - талант:

Ты хочешь без врагов прожить?
Да как же им с тобой дружить,
Когда ты сам, твой дар, твой стих —
Источник тайных мук для них.

Критикуйте всех смело, но с добротой!

Владимир Дьяченко   31.07.2013 18:10   Заявить о нарушении
Владимир, поверьте, никакого зла я в свое сообщение не вкладывала, а вот Вы, похоже, вкладываете, обзывая меня "ирой" - я же не обращалась и никогда не позволила бы себе обратиться к Вам, как к "Володе" или "Вове".
Вам ведь наверняка известно, что рифма всегда находится - иногда сразу, иногда мучительно долго. Если ее искать. С другой стороны, уважаю право автора - в данном случае, оставить так, как есть, я ведь только высказала свое, рядового читателя, мнение...
И не стала бы его высказывать и вообще тратить на это время, если бы Ваши стихи оставили бы меня равнодушной.
Ваш профессионализм чувствуется сразу.
Против "Немого упрёка" - ничего не имею и, более того, тоже считаю его удачным, нисколько не хуже "вечного", я говорила о соответствии Вашего перевода подстрочнику. У Бориса Заходера перевод несколько дальше от оригинала, чем Ваш.
С уважением и пожеланиями творческих успехов,
Ирина

Ирина Мудра   31.07.2013 20:23   Заявить о нарушении
Ирина, простите меня за глупость. Это мне урок.
Мне кажется, что злополучная приписка «но с добротой» тоже сыграла свою роль, что Вы так подумали.
Поверьте, я совсем не предполагал Вас обидеть.
Скорее я должен поблагодарить Вас за то, что столько времени потратили на меня.

Вам также я желаю творческих успехов.
С уважением,
Владимир

Владимир Дьяченко   01.08.2013 03:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.