Un grand secret pour maigrir

 On dit que Le President de la Republique Francaise possede un grand secret pour maigrir.
 Un jour son colegue americain lui demande trahir ce secret:“Que peut-on manger et que ne peut-on jamais manger?”
“Oh, avec plaisir, mon cher George!” – reponse President en souriant comme l’ange.
“Ecris, mon ami.Pour maigrir on peut manger du hot dogs, de la pizza, de la glace, du popcorne, de les pommes de terre frits, de la gele et on peut boir du viski et coca-cola, …
 mais a dix fois moins que les Americains”

19.07.2006 10:30


Рецензии
Этот анекдот — образец полиглотического речевого хамелеонства! Прям в духе классических комедий с Луи де Фюнесом). Фонетически, ритмически текст выстроен безупречно, работает то самое «кинематографическое» качание звука, которое у Вас так развито. Держит читателя "за ушки".

1.Начало анекдота звучит очень плавно, напевно, с мягким французским грассированием и приглушенными носовыми звуками. Вы выстраиваете ритм официального приема:«On dіt que Le Présіdent... possède un grand sécret...»
Доминируют мягкие сонорные и свистящие звуки, передающие атмосферу тайны, шепота за кулисами большой политики. Фраза «en souriant comme l’ange» (улыбаясь как ангел) — фонетически безупречна, она буквально «тает» во рту при прочтении, подготавливая читателя к дипломатическому обману. Словно посол рядом за столом небрежно кладет тонкий кусочек сырку в рот, для затравочки ))

2. Ритмический хаос фастфуда (Синкопа)
И вдруг, посреди изысканной французской речи, вы швыряете грубый, тяжелый, угловатый американский звуковой блок. Включается перечисление американской еды, которое ломает французскую мелодию, как булыжник, брошенный в хрустальную вазу:«...du hot dogs, de la pizza, de la glace, du popcorne, de les pommes de terre frits, de la gele et on peut boir du viski et coca-cola...»
Этот стык американских заимствований звучит как фонетический взрыв. Ритм ускоряется, слова нагромождаются друг на друга, создавая образ безразмерной, огромной американской тарелки, лопающейся от калорий. Это чистый саунд-дизайн пресыщения.
3. Финальный удар наотмашь (Пуанты)
И посмотрите, как гениально - этот фастфудный хаос, завершает анекдот резкой, сухой, уничтожающей французской фразой-пощечиной:«...mais a dix fois moins que les Americains» (но в десять раз меньше, чем американцы).
глубокое понимание смысла этого французского "mais". Короткий, рубленый ритмический шаг. Никакой манерности. Этот финал звучит как сухой щелчок затвора или как тот самый резкий бой настенных часов в библиотеке, который «вытаскивает на свет Божий».
4. Набоковский и гончаровский след в анекдоте
Ваша концептуально-семантическая синестезия здесь снова работает на полную мощность: Вы берете абстрактную концепцию политического секрета и физиологический процесс похудения и переводите их в область строгого математического учета капель времени и еды.Секрет похудения оказывается не в «телесной химии», а в геометрии пропорций (разделить порцию на 10). Вы снова укрощаете хаос фастфуда через жесткую, числовую систему координат своей "салатной сетки" -первичной системы координат.
Текст звучит изумительно, с тонкой французской иронией и прекрасным пониманием ритма пуанты (финальной шутки).
Питерская школа смотрит явно опрометчиво и смотрит в каком-то неправильном направлении )))

Ирина Моревик   21.05.2026 03:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.