To My Friend

You were quiet but you could laugh,
You were naive but cute enough.
And when you cried I grieved with you
And rued the day I`ve missed my cue.*
                ***
I felt your mood as if it were mine
And all my thoughts were always thine.
I could read you like an open book.
That book was good enough to look at.
                ***
I often used to ask myself,
Why have i peeked into that shelf?
The only thing that I can see
The fate itself sent you for me.

(*) to miss one's cue - not speak or act when you are supposed to.


Рецензии
Иностранных языков не знаю (кроме немецкого, в малой степени), но предполагаю, что стихотворение называется "Моему другу"...

Анатолий Бешенцев   11.04.2013 21:48     Заявить о нарушении
Да, название вы перевели правильно.
Вот вольный перевод самого текста:

Была тиха, но посмеяться ты умела.
Была проста, но мнение свое имела.
Ты проливала слезы, я ж о том грустил,
Что шанс исправить что-то упустил.

Я чувствовал тебя, как если б был тобой,
Любую мысль твою я ощущал своей порой.
Открытой книгой для меня всегда казалась,
И лучшая из книг, считаю мне, досталась.

Бывало мучился вопросом, все без толку,
Как заглянул тогда я именно на эту полку?
Теперь ответ я вижу, словно свет во тьме:
Судьба, конечно же, тебя послала мне.

Макс Олдер   12.04.2013 16:44   Заявить о нарушении
Нормально...

Анатолий Бешенцев   12.04.2013 17:05   Заявить о нарушении