Глава 2

  Утро застало меня в прохладной каморке около половины восьмого. Разбудило меня громкое карканье птиц. Дрожа от холода и закутавшись в одеяло я доползла до форточки и открыла её, в образовавшийся проём едва влезала моя голова. Я посмотрела вверх и увидела двух воронов, смотревших на меня с дерева, росшего в метре от крыши дома. Увидев меня, птицы встрепенулись и умчались прочь. Ещё немного подышав прохладным осенним воздухом, которого и без того хватало в моей комнатушке, я закрыла форточку, оделась и спустилась вниз.
  В столовой был уже приготовлен завтрак, на который сбрелись два джентельмена в полицейской форме, жарко о чём-то спорившие. Я прошла мимо них, взяла поднос с едой и села за столик у окна. Я уже собиралась приступить к приёму пищи, как в помещение вошла хозяйка гостиницы, та самая, которая вчера одарила меня сухими вещами.
- Доброе утро, мисс Брукс! Что-то рано вы сегодня встали, вам было не уснуть этой ночью?Не снились ли вам какие-нибудь ужасные вещи?
  Меня, новую жительницу гостиницы, всё-таки нашла эта болтливая и суетливая женщина с расплывчатыми очертаниями фигуры. Ей было за пятьдесят, от Терезы я узнала, что она всю жизнь управляла этой гостиницей вместе с мужем, но несколько лет назад он умер от сердечного приступа, что обернулось большим горем для ставшей совершенно одинокой женщины.
- Здравствуйте, миссис Беррингтон! Да, вы правы, меня мучили кошмары. - соврала я.   
  Меня очень заинтересовала эта история о мужчине, увидевшем кого-то в окне, поэтому я старалась натолкнуть хозяйку гостиницы на подробные объяснения этого события.
- В самом деле, - всплеснула руками миссис Беррингтон, садясь ко мне за столик. - впрочем это не редкость, учитывая недавние обстоятельства...
- Какие обстоятельства? - после этих слов полицейские, сидящие за соседним столиком перестали спорить и начали вслушиваться в каждое слово нашего разговора, искоса поглядывая в нашу сторону.
- Как вы любопытны, мисс Брукс!Но так и быть, расскажу вам. 
  Всего пару недель назад в нашей деревни гостил один молодой человек. Он остановился в нашей гостинице и в один прекрасный день прибежал в холл и сбивчиво рассказал, что видел кого-то ночью в окне своей комнаты. Он утверждал, что ночной посетитель стоял на террасе и оставил множество улик своего пребывания: отпечатки пальцев на стекле, а так же грязь и очертания ботинок небольшого размера на досках. Он привёл нас посмотреть на всё это, и мы убедились, что он не врал, но всё же сочли это обычным случаем. Даже если зашёл к нему на террасу заглянуть в окно ради интереса какой-нибудь здешний мальчишка, что в этом такого? Эту версию произошедшего все приняли, и потом даже посмеивались над пребывавшем в ужасе мужчиной. Дня три после этого его почти не видели, потом он пришёл к себе в номер поздно ночью, усталый, еле ноги волочил. На следующий день в холле лежал ключ от его номера, а таинственный постоялец исчез.
- Знаете, эту историю мне уже рассказывала одна женщина, что стоит у вас за стойкой регистрации. - вставила я.
- А, Тереза? Вполне возможно, эту историю знают все в округе, неудивительно, что она вам её поведала.
- Да, в этом действительно нет ничего странного.
- Тереза во всём в последнее время разочаровывает меня. Во-первых, к ней начали наведываться какие-то ухажеры, каждый день разные. То они натопчут на коврике, то придут такие грязные и немытые, словно нарочно извалялись в луже грязи перед тем, как войти в нашу гостиницу...
- Всё это прекрасно, - перебила её я. - но давай те вернёмся к делу.
- А что тут возвращаться? Я всё рассказала вам. - она встала и вернулась с подносом еды. - До меня дошли слухи, что вы интересуетесь нашей историей?
- Да, это цель моего приезда сюда.
- Замечательно! Вы не потратите время зря, могу проводить вас после завтрака до музея, который находится здесь неподалёку.
- Чему же он посвящён? - я давно заметила, что за нами наблюдали, как я потом узнала, приехавшие вчера ночью служители полиции из Лондона. Я посмотрела на одного из них, который казался мне моложе и красивее другого, и тот поспешно отвёл взгляд.
- О, это памятник неукротимой любви и связан он с одной таинственной легендой. - начала свой рассказ миссис Беррингтон, которая была менее наблюдательна, чем я и не замечала двух пар глаз, пристально следивших за нами уже несколько минут. - Раньше этой землёй владели финны, на месте нашей деревни у них располагался небольшой курортный посёлок, если можно так выразиться. Не было в нём ничего примечательного, пока не решил переехать в этот посёлок один знаменитый по тем временам граф Дарен Монтгомери, чей древний род ведёт начало от первых правителей Финляндии. Граф этот был прекрасным воином и участвовал во многих боях. Он так же носил звание капитана и на войнах руководил собственной армией. Он построил большое здание и окружил его высокой витиеватой оградой. Территория его владений была огромна, на его земле располагались дом для слуг и два дома для гостей. Четвёртый дом, который скорее надо назвать замком, граф Монтгомери построил для своей возлюбленной, ставшей незадолго до этого миссис Монтгомери. Вместе с ней и со множеством слуг он въехал в новое жилище. Всё у них было замечательно, они даже подумывали о том, чтобы завести детей, но неожиданные обстоятельства помешали этому.
  Случилось так, что после трёхлетнего беспечного жилья на новом месте в окружении любимой и множества слуг, графа Монтгомери вызвали для руководительства армией на приближающейся войне. Простившись с женой и слугами, он уехал на фронт, чтобы храбро сражаться в жестоком бою против неприятеля.
  Война длилась несколько лет. Графиня Монтгомери преданно ждала своего мужа, писем с войны почти не приходило, за все годы сражения он написал ей едва ли десять писем, и то они были коротки и повествовали лишь о том, что еда там плохая, что войско продвигается и он скучает по ней и обещает скоро вернуться домой. Каждый день ожидала его супруга, печально сидя у окна. Наконец до неё долетели слухи о том, что война закончилась и надежда вновь загорелась в сердце женщины.   
  Но проходили дни, летели месяцы, а муж её всё не возвращался. Бедная графиня совсем отчаялась и от горя долгих ожиданий сошла с ума. Она начала бредить наяву, ей казалось, что она видит своего возлюбленного перед собой здоровым и сильным и бросалась в разные стороны, дабы обнять прекрасное видение, часто налетая на какие-либо предметы. Один раз таким образом она сломала себе руку и потом долго ходила с гипсом. 
  Когда его сняли, безумная женщина начала разговаривать по ночам и пронзительно кричать от постигающих её ночных кошмаров.
  Тогда её заперли в маленькой пустой комнате, находившейся прямо под куполом замка, все стены которой были впоследствии обиты мягкими подушками. В помещении не было окон, лишь маленькая форточка наверху, оттуда так же были убраны все предметы и домашняя утварь. Одиноко лишь стояла кровать, да и та была сложена лишь из лежащих друг на друге матрасов. Больше в комнате, так же запиравшейся на ключ, ничего не было.
  Слуги хорошо ухаживали за потерявшей рассудок женщиной, которая спустя два года по окончанию войны по-прежнему ждала своего мужа.
  О том, что он героически погиб она так и не узнала.Однажды ночью с ней случился припадок, поднялось высокое давление, она вся похолодела и побледнела, словно иней. К ней вызвали группу местных врачей, они пытались вылечить её разными лекарствами и профилактическими упражнениями, но всё без толку. С каждым днём ей становилось всё хуже и хуже, она буквально таяла на глазах.
  Однажды утром, зайдя в комнату больной, чтобы накормить её завтраком, одна из слуг обнаружила графиню мёртвой. Она лежала на кровати, такая же белая и прозрачная, как простыни, укрывающие её. Кожа её приобрела голубоватый оттенок, черты лица заострились. По всем признакам было видно, что несчастная женщина скончалась.
  Одно я забыла упомянуть, мисс. Женщина эта обладала необычайной красотой и грацией. Безумно жаль, что жизнь её оборвалась на столь коротком отрезке жизни, так и не достигнув своего пика. 
  Похоронили её здесь же, на кладбище, находящемся неподалёку от Восточного леса. На похоронах был весь посёлок, слуги тоже пришли. Она была доброй и справедливой хозяйкой, как и её муж. Хоть все видели, как гроб с её телом опускали и засыпали землёй, существует легенда, что дух её не спокоен и по сей день бродит по опустевшему замку, всё ещё ожидая своего возлюбленного.
- Красивая легенда, правда довольно грустная... А что-же примечательного в вашем музее?
  Меня заинтересовала эта история, я достала блокнот и набросала несколько строк о ней для своей статьи.
- Ничего особенного, за исключением некоторых явлений.
Тереза не рассказывала вам ничего этого возможно потому, что не хотела вас... пугать.
- Вот еще глупости! - возмутилась я. - Рассказывайте, я не боюсь.
- Ну что ж, слушайте. В стенах нашего музея бродит по ночам приведение несчастной графини Монтгомери, ожидающей 
своего блудного мужа. Она до сих пор ждёт его и верит в его возвращение. В последнее время призрак старого замка стал появляться всё чаще...
- А вы видели это приведение? - от всего этого у меня поползли мурашки по спине.
- Нет, но мой знакомый, служитель музея, неоднократно замечал расплывчатые очертания бледной фигуры женщины с длинными волнистыми волосами. Он даже уверял, что она разговаривала с ним. Говорил, что она спрашивала: "Не видно ли на тропинке к дому запоздалого путника?" Тот отвечал: "Нет, моя госпожа." Тогда раздавались долгие и протяжные рыдания, сопровождаемые всхлипыванием и бесконечными мольбами. Охранник старался помочь, как мог, безутешному призраку, но все попытки его обрывались её неожиданным исчезновением. Ну что ж, идём те в музей!
  После этого жутковатого рассказа, окончившегося вместе с трапезой, наши наблюдатели встали и направились к нам, уже не скрывая своей заинтересованности в этом деле.
- Здравствуйте, - сказал приблизившись к нам полицейский, который первым уловил смысл нашего разговора. - я сержант Кэрисон, а это мой помощник, мистер Хардман.
- Доброе утро, дамы, - поздоровался с нами за руку второй подошедший. Он улыбнулся, здороваясь со мной, и я улыбнулась в ответ.
- Что же, господа, вы пойдёте с нами? - спросила миссис Беррингтон, которая наконец поняла, что полицейские слышали весь наш разговор и тоже во всём этом заинтересованны.
- Да, если вы позволите. - отвечал мистер Хардман.
Женщина кивнула в знак согласия, после чего на лице полицейского (быть может мне это только показалось, ибо освещение в столовой оставляло желать лучшего), я прочла немую радость.
  Поблагодарив повара за еду, которая всем понравилась, мы вчетвером вышли через холл на улицу. По небу носились тревожные тучи, ветер рвал на нас одежду, мой шарф развивался на воздушных порывах, намереваясь улететь далеко за пределы дубовой аллеи, по которой мы шагали. В конце её виднелся шпиль какого-то дома и окно чердака.
- Видите тот шпиль, - сказала хозяйка гостиницы, и изо рта её вылетели, завиваясь и играя меж собой, клубки пара. - этот тот самый музей, о котором я вам так много рассказывала.
  Полицейские шагали сзади, оглядываясь по сторонам.
- А что вас привело в нашу деревню? - спросила их миссис Беррингтон.
- Нашему начальству сообщили об убийстве в Зазеркалье и мы тут же отправились сюда расследовать это дело. - ответил ей откашлявшись, мистер Кэрисон, который, как я уже заметила был старше мистера Хардмана и страдал астмой.
- Полагаю, историю появления этого музея вы знаете из хорошо услышанного вами нашего разговора? - улыбнувшись, спросила я.
- Да, вы правы, - улыбнулся мне в ответ мистер Хардман. - простите,
мисс...
- Мисс Брукс, - представилась я.
- Приятно познакомиться, мисс Брукс.
- Взаимно.
- Ну, вот и Монтгомер-холл, - прокричала нам шедшая впереди всех миссис Беррингтон.
  И действительно, мы очутились перед высокими каменными воротами. Старый мрамор порос плесенью, плющ захватил всю ограду вокруг дома, причудливо завиваясь вокруг железных прутьев. По просьбе миссис Беррингтон мужчины, сопровождающие нас, с силой надавили на ворота и те медленно со скрипом открылись. Перед нами предстал участок земли с тремя небольшими домами, но не они привлекли наше внимание. В двадцати шагах от нас возвышался каменный замок, поражающий своим великолепием. Не смотря на всю его старость, заброшенность, на страх перед тем, что в стенах его бродит неспокойная душа, было в нём какое-то призрачное очарование. Широкие подоконники, ставни с витражами, переливающимися разными цветами под лучами октябрьского солнца. На встречу нам вышел хромающий пожилой господин, совсем не вписывающийся в представшую перед нами картину.
- Что вы тут забыли, миссис Беррингтон? - сказал старичок, не очень то приветливо.
- Здравствуйте, мистер Степлтон, мы только на минутку зайдём, вы не против, надеюсь?
- Я то нет, - мотнул головой сторож и проворчал впуская нас во двор. - а вот ей это может не понравится...
  Все поняли, о ком он говорил и молча вошли на порог.
- Что-то он сегодня не в настроении. - шепнула мне хозяйка гостиницы. Сторож протиснулся между нами, дрожащей рукой достал ключ и отпер дверь. Та со скрипом отворилась и мы вошли в просторный холл. Под ногами рядом с дверью лежал небольшой ковёр, изображающий картины возвращения блудного сына. Справа стоял комод над которым висело пожелтевшее зеркало. Слева была большая, устланная красным ковром по белому мрамору лестница, разветвляющаяся потом на две стороны, каждая из которых вела наверх, в опочивальни графа и графини, как рассказал нам позже сторож.
- Идём те, мрачно сказал он и повёл нас в столовую. Нашим взорам открылось большое помещение, большее пространство которого занимал длинный дубовый стол со множеством стульев с резными спинками.  На узорчатой скатерти стояли серебряные блюда и разного рода посуда. Нас провели и через кухню, на стенах которой висели ножи и кастрюли самых разных размеров, тут так же было полно всякой кухонной утвари, приборов и специй. Лишь еды здесь уже давно не бывало, огромные ножи висели без дела, давно не использовавшиеся для приготовления блюд. Мы заходили во множество комнат, открывали самые разные двери и в каждой комнате находили безмерную роскошь и уют. Всё в этом заброшенном доме осталось так же, как и при их несчастных хозяевах.
- Вот и весь дом, - сказал нам угрюмый сторож, когда мы сделав круг по первому этажу, неожиданно вернулись в холл к подножию лестницы. - больше вам здесь делать нечего, всего хорошего. - он уже начал подталкивать нас к выходу, но я запротестовала.
- Стоп! - сказала я повелительным голосом и все остановились, удивлённо взглянув на меня, я тем временем продолжала. - мы осмотрели только первый этаж, мистер Степлтон. Как на счёт второго?
- Я не могу провести вас туда, - замялся тот. - это личные владения хозяев.
- Послушайте! В этих местах убили человека, возможно его смерть как то связана с участившимися появлениями призрака. Эти обстоятельства вынуждают меня обследовать весь дом от подвала до чердака.
  Сторож снисходительно посмотрел на меня.
- Мы никуда отсюда не уйдём, пока всё не выясним. - поддержал меня мистер Хардман и шагнул вперёд.
- Ну что ж, - вздохнул сдавшийся сторож. - раз вы так серьёзно настроены...
- Даже не представляете на сколько. - не унимался Хардман.
- Тогда, дамы и господа прошу вас пройти по лестнице на второй этаж.
- Так то лучше, - вздохнула миссис Беррингтон, поднимаясь по лестнице вслед за Степлтоном. Я и двое полицейских тоже последовали за ними. Я провела рукой по холодным мраморным перилам и на моей руке остался толстый слой пыли. За музеем, видимо, совсем никто не ухаживал.
  Мы поднялись на второй этаж по правой лестнице и вошли в гостиную, обставленную множеством мягких кресел и бархатных ковров. Мы увидели две большие двери с двумя раскрывающимися створками и вошли в левую из них. Там мы увидели огромное помещение, в котором располагалась без сомнений удивительно мягкая кровать с балдахином, неподалёку от неё туалетный столик со всякими пахучими снадобьями, от которых по комнате развивался приятный аромат. Здесь так же были два больших окна, на подоконниках которых в тесных горшочках ютились завядшие розы. Пол был устлан мягким ворсистым ковром белого цвета. То ли запах духов вскружил мне голову, то ли в доме, не убиравшемся столько лет, не доставало воздуха и было слишком пыльно и тяжело дышать, но мне вдруг стало не по себе и я прислонилась к стене, чтобы не упасть.
- Вам не хорошо, мисс Брукс? - озабоченно спросила миссис Беррингтон.
- Да, - ответила я. - какое-то странное чувство... Вам не кажется?
- Нет, - женщина странно посмотрела на меня. - пойдём те на воздух.
  И она взяла меня под руку и повела к двери. Полицейские остались и осматривали окна. Идя вперёд я остановилась и обернулась, но сзади никого не было. Тем не менее меня не оставляло чувство, что в комнате есть кто-то ещё.
- Не упрямьтесь, мисс Брукс, - в нетерпении возмущалась миссис Беррингтон. - идём те же.
- Я не могу... - прошептала я. - она смотрит на меня, я это чувствую.
- Кто? - хором спросили все.
  Я собралась с духом и ответила:
- Графиня Монтгомери.
  В тот момент в зеркале промелькнул чей-то силуэт.


Рецензии