Глава 7

  Мы шли через лес, голые деревья были главным его украшением, не считая редких обрывков листьев на сухих ветках, которые походили на костлявые пальцы и тянулись за нами, зацепляя нас своими когтями. В небе, вечно сером и унылом, медленно плыли тёмные тучи, предвещая дождь. Мы шли не оглядываясь и стараясь не смотреть по сторонам.
- Вон там, видите, - вдруг остановившись, показала на что-то чёрное на горизонте миссис Беррингтон. - это Лысый Утёс. Там и живёт отшельник Блэк.
  И действительно, на пустом, без единой травинки, холме стоял покосившийся дом. Из трубы шёл дым.
  По мере приближения к этому дому, в груди у меня возрастало чувство отвращения, потом оно сменилось страхом, а страх головной болью. Мы подошли и постучали в дверь. Нам пришлось стукнуть трижды, пока не появился на пороге средних лет мужчина. Он не был дряхлым стариком, но волосы его приобрели пепельный оттенок, лицо прорезали глубокие морщины, редкая шевелюра его была растрёпанна, глаза смотрели из-подлобья, а лицо пересекал бурый шрам.
- Что понадобилось господам из общества в моём доме? - кривляясь и нарочно любезным тоном спросил он, будто делая нам одолжение, что удостоил нас разговором с ним.
- Здравствуйте, - сказал полицейский, что был повыше чином. - я инспектор Кэрисон, из Лондона, а это мой помощник, мистер Хардман.
- С чем я вас и поздравляю. - гаркнул Блэк.
- Мы хотели бы задать вам пару вопросов.
- Да?! А я хотел бы, чтоб вы убрались отсюда куда подальше.
  Проворчав это, он всё же впустил нас в дом. Всё здесь находилось в хаосе и беспорядке. На столе и полках валялась грязная посуда, тлела печка, повсюду были разбросаны вещи, стоял раскрытый и полу собранный чемодан. Видимо отшельник готовился к отъезду, что несколько насторожило нас.
- Вы хотели поговорить со мной, что же вы молчите?- в нетерпении начал разговор Стивен.
- Как долго вы живёт в деревне? - спросил Кэрисон.
- Да лет сто наверно, - ответил тот.
- Значит давно... У вас есть родные, близкие, друзья?
- Посмотрите на меня и скажите: нужен кому-нибудь такой родственник?! 
- Значит у вас никого нет?
- Да, я же сказал, нет.
- А что касается перемазанного сажей мальчика, он тоже никем не приходится вам?
- Этот оболтус мой слуга, делает грязную работу по дому, оттого он и в саже весь, и несёт от него за версту.
  В этот момент глаза Хардмана вдруг расширились, он пристально во что-то вглядывался.
- Скажите, знали ли вы мистера Моррисона, который недавно жил в гостинице миссис Беррингтон?
  Опрашиваемый напрягся, глаза его нервно забегали, он проявлял сильное беспокойство.
- Какое вообще право вы имеете меня допрашивать? - вдруг заорал он. - У меня и без ваших штучек работы по горло! Уходите отсюда.
- Вы не ответили на мой вопрос. - спокойно сказал полицейский.
- И не собираюсь, прочь!
  Он вытолкал нас за дверь и с силой захлопнул её. Изнутри ещё доносились его отборные ругательства.
  Когда мы отошли на приличное расстояние от дома "гостеприимного" Блэка, Хардман встал поперёк дороги:
- Вы видели?
- Видели что? - в недоумении спросил начальник полиции.
- Как? Вы не заметили! Разве не обратили вы внимание на то, что возле печки стоял правый сапог?
- Неужели? Значит это он... - тихо пробормотала я.
- Всё сходится. Поздравляю вас, мы нашли его! - радостно воскликнула хозяйка гостиницы.
- Рано одевать лавровый венок, миссис Беррингтон, - сказал Хардман. - я не успокоюсь, пока этот негодяй не сядет за решётку.
- Но как же мальчик? Мы ведь видели его, он совсем не похож на того, что был в окне мистера Моррисона! - недоумевал Кэрисон.
- Позвольте вам кое-что показать, - сказал второй полицейский и подбежал к шедшему на Лысый Утёс мальчику. Он подвёл его к ручью, протекающему рядом и... умыл ему лицо. Мальчик обернулся. Мы застыли, ведь теперь это был точь в точь тот, кого описывал бедный Моррисон. Заметив нашу реакцию, полицейский отпустил его, вложив в маленькую ручку пол северена. Он ещё что-то спросил у него, а потом сказал:
- Не показывай хозяину, -  и, погладив его по голове, полицейский подошёл к нам. - всё именно так, как я и думал. Этот негодяй подослал мальчугана к окну, чтобы тот вернулся и сказал ему, в какой комнате остановился Моррисон.
- Но зачем ему знать это, и вообще зачем было Блэку убивать его? - миссис Беррингтон, видимо, совсем не понимала о чём идёт речь.
- Вы так ничего и не поняли: Блэк тот родственник, к которому поехал сюда Моррисон, это Блэк его позвал. Они оба связаны с семьёй Монтгомери, они оба к ней принадлежат. Моррисон был не единственным наследником Монтгомер-холла, был ещё Стивен. Он получил бы всё только в случае смерти племянника, что он и сделал. И теперь он собирается в Лондон, чтобы объявить себя владельцем замка. Судя по всему, он уедет завтра.
- Мы должны помешать ему, нельзя допускать такой несправедливости. - сказал Кэрисон.
- Едим в Лондон, мы должны прибыть туда раньше него.
  Нам вновь запрягли экипаж и мы понеслись в город. На душе у всех было тревожно, нас посещали самые тёмные мысли. Теперь мы знали, почему призрак в замке так оживился: в деревни был наследник, о котором никто не знал.


Рецензии