Шекспир
– When I do count the clock …Курбан, друг мой!... that tells the time… Впустите меня!.. And see the brave day… Меня преследуют!.. brave day… sunk in hideous night…*
Курбан открывал дверь, и Шекспир вваливался внутрь двора, еле держась на ногах, благоухая портвейном. Пиджак на Шекспире висел мешком, галстук нагло выделялся зеленым пятном на фоне не очень свежей рубашки. По стенке Шекспир добирался до воише и бессильно валился на мягкие подушки:
– Курбан, друг мой! Супруга хочет силой отнять у меня получку и наказать за излишнее возлияние… Но я не таков! Я просто так не дамся! Тихо, слишите, она идет! У нее сковородка! Спрачьте, спрячьте меня, друг мой! - И Шекспир мешком скатывался на землю, поросшую густым подорожником и довольно резво прятался под воише за узорчатым восточным ковром, который свешивался с помоста до самой земли.
Тем временем, супруга Шекспира, женщина далеко за сорок, занятая в Драмтеатре на ролях травести, уже стояла за калиткой и нерешительно переминалась с ноги на ногу. Сквозь щель в калитке Курбан видел, как тонкая рука актрисы, игравшей подростков и детей, поднялась и опустилась, что-то звякнуло, раздались сдавленные рыдания и, наконец, шуршание быстрых удаляющихся шагов. Курбан вздохнул. Действительно, в руке у женщины была сковорода.
Шекспир, кряхтя, вылез из-под воише:
– ...Но не ропщу я на печальный жребий... Бывают тучи на земле, как в небе...** Она ушла, друг мой? Позвольте, друг мой, переждать у вас часок, пока буря не утихнет и моя благо… благоверная не уйдет на репе… репетицию.
23.10.12
Отрывок из романа
* Когда часы мне говорят, что свет… потонет скоро в грозной тьме ночной…”. В. Шекспир, перевод С.Маршака, 12-й сонет.
** перевод С. Маршака, 33-й сонет.
Свидетельство о публикации №212102300478
Часть сонетов, посвященных мужчине, по моему мнению, написаны от имени женщины (женщиной).
Есть ряд авторитетных мнений, например: об авторстве (соавторстве) графини Мэри Пембрук, Анны Хатуэй и, безусловно, Амелии Бассано (мнение британского ученого Джона Хадсона).
----------
Насколько точны переводы С.Я. Маршака (при всем к нему уважении, сказать трудно).
-----------
С наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 17.01.2024 10:40 Заявить о нарушении
"Незаконченная песня о любви" (Патрисия Каас)
или "Любовь не ведает финала". Перевод мой:
---------
Приливы в сердце и отливы,
Неловко сломанный каблук,
Движения мои игривы,
И чувства налетели вдруг,
Прогулка на забытом пляже,
И облака как лимонад...
Под липами, пусть, невпопад,
Мне вспомнился Рембо, поэт.
Со страстью, а быть может, нет,
Вся сексуальность осязалась,
И с дрожью тайно я призналась,
Сопротивляясь, или нет.
Как переполненный вагон,
Лечу к забытому вокзалу,
Тебе я все же не сказала:
Прошу простить, что написала,
Любовь не ведает финала.
Финала...
-------------------
С наилучшими пожеланиями.
Александра Вежливая 17.01.2024 21:03 Заявить о нарушении