Как вам это понравится, 3-2
СЦЕНА ВТОРАЯ
Лес.
(Входит Орландо с листом бумаги.)
ОРЛАНДО:
Развешу строфы я любви своей,
Пусть звездоглазая царица зрит,
Кому я предан до последних дней,
Кто отнимает сон и аппетит.
Пишу я, Розалинда, на коре
А дерева как белая тетрадь,
Я пребываю в сказочной поре,
Ты, Розалинда, ангелу подстать.
Твоя любовь меня с ума свела,
Стихи мои – красе твоей хвала,
(Уходит.)
(Входят Корин и Тачстоун.)
КОРИН:
Месье Тачстоун, по душе ль вам быт пастуший?
ТАЧСТОУН:
Сам по себе он вроде бы неплох, но, правду говоря – не стоит ничего. Жизнь далека от суеты и это – плюс, но плюс – совсем не плюс, когда вокруг бараны. Мне скотный двор милее царского двора, но скука подлая всё время сердце гложет. Я к воздержанию стремился всей душой, желудок же скучает по банкетам. Ты философию, пастух, воспринимаешь?
КОРИН:
Она у бедного – бедна: чем больше человек страдает от недуга, тем хуже с каждым днём становится ему; чем меньше кошелёк, тем меньше круг друзей; где влага – мочит, пламя – жжёт; где луг хороший – жирный скот; где солнца нет, там только ночь; где нет ума, там чужды школе, а хуже – коль зачали дураки.
ТАЧСТОУН:
Да ты – философ настоящий! А бывал ли при дворе?
КОРИН:
По правде говоря, не приходилось.
ТАЧСТОУН:
Тогда тебе дорога в ад.
КОРИН:
Надеюсь, это не случится.
ТАЧСТОУН:
Уверен, что случиться. Тебя поджарят, как яйцо на сковородке, но только не всего – наполовину.
КОРИН:
Двора не знаю. Так за что же?
ТАЧСТОУН:
Двора не знаешь – и манер не знаешь. Манер не знаешь – невоспитан.
Дурное воспитание считается грехом. А грешникам – дорога только в ад.
Вот и суди, куда тебя несёт.
КОРИН:
Всё это далеко не так, Тачстоун. То, что двору бывает ко двору – не ко двору деревне. Смеётся двор над нами так же, как и мы смеемся над двором. Вы говорили: существует при дворе обычай руки целовать при встрече, а не приветствовать поклоном, как в деревне. Коль были бы придворные простыми пастухами, они бы это делать отказались.
ТАЧСТОУН:
А чем ты мотивируешь причину?
КОРИН:
Руками мы и трогаем пестуем овец. Овца же бегает по пастбищу, потея.
ТАЧСТОУН:
А разве у придворных руки не потеют? Чем жир овечий человечьего приятней пота?
Давай-ка приведи пример поярче.
КОРИН:
К тому ж – грубы для поцелуя руки!
ТАЧСТОУН:
Тем ощутимее для губ. Не ярок твой пример, не ярок!
КОРИН:
Нелепо руки целовать в деревне после скотного двора. Ведь руки у придворных не навозом – мускусом надушены всегда.
ТАЧСТОУН:
О, низкий человек! Тухлятина червивая в сравнении с говядиной отменной! Давно известно мудрецам: не что иное мускус, а моча тибетской кошки! Пока ты не привёл достойного примера.
КОРИН:
Ваш ум на уровне придворной заморочки. Я требую отсрочки.
ТАЧСТОУН:
Тебе от ада не уйти, похоже.
И до чего ж ты прост, о боже!
КОРИН:
Я, сударь, труженик, не более того. Что заработал, то и съел, что приобрёл, то и одел, я не завистник и не мститель, о радости чужой кричу, о горестях своих молчу, а самолюбие моё на пастбище пасётся.
ТАЧСТОУН:
И здесь ты не безгрешен, брат, когда баранов с овцами случаешь, тем самым хлеб насущный свой имея. Когда ты старому, рогатому барану овечку годовалую сбываешь, ты – сводник и об этом знаешь!. И если в ад тебя чертяка не зачислит, то значит он не любит пастухов. И это шанс единственный от ада увернуться.
КОРИН:
Идёт сюда хозяин молодой мой Ганимед.
(Входит Розалинда с листом бумаги.)
РОЗАЛИНДА (читает):
Все сокровища планеты.
Не сравнимы с Розалиндой.
Вирши, что плетут поэты
Не достойны Розалинды.
Даже звёзды в царстве ночи
Не сравнимы с Розалиндой.
Разве есть такие очи!
Я тону в них, Розалинда.
ТАЧСТОУН:
Такие рифмы я, как блинчики пеку, как глухари, не уставая, на току.
РОЗАЛИНДА:
Поди-ка, шут, отсюда прочь!
ТАЧСТОУН:
К примеру, вот такие:
Лось лосиху не нашёл,
С Розалиндою ушёл.
Кот царапает не кошку,
Тешит Розу у окошка.
Розалинду там и тут
По частичкам разберут.
Розалинда, как шипы:
Укололся – не шипи.
Розалинду, деву эту,
В рифмы кутают поэты,
Чтобы Роза, наша Роза
Не загнулась от мороза.
Такими виршами нельзя вас поразить. Вы рифмами себя хотите заразить?
РОЗАЛИНДА:
Прошу, тупица, помолчи! Я это обнаружила на древе.
ТАЧСТОУН:
Плоды у дерева гнилые.
РОЗАЛИНДА:
Я к дереву тебя привью с кизилом вместе. Ты будешь самый ранний плод в той стороне, но, не дозрев, уже сгниёшь.. Особенность такая у кизила.
ТАЧСТОУН:
Лес – мудр. Он нас рассудит.
(Входит Селия с листком бумаги.)
РОЗАЛИНДА:
Но тише! Вот идёт сестра. Она читает что-то. Прошу тебя, посторонись.
СЕЛИЯ (читает):
«Как одиноко здесь,
Не видно никого,
Я лес озвучу весь
Я извещу его,
Что жизнь всего лишь – миг,
А остальное – грех,
Ты молод, но – старик,
Тебя сгубил успех.
Что клятва – звук пустой
Друзья все – на словах.
Где уговор простой,
Там сила, а не страх.
От милых берегов
До вод священных Инда
Нежней не знаю слов,
Чем слово «Розалинда».
Украшу каждый лист
Я этим милым словом,
Чтоб соловей-солист
Его напомнил снова.
И будут ей подстать:
Елены лик прекрасный
Лукреции стыдливость
Атланты разум ясный
И Клеопатры стать.
Вобрав всё лучшее, что есть,
Она меня пленила,
Достоинства её не счесть,
Люблю отныне до могилы».
РОЗАЛИНДА:
О, пастор нежный, проповедь твоя любовью прихожан несчастных доконала. Ты даже их предупредить не захотел: «Терпите, добрые, и вам воздаст господь»!
СЕЛИЯ:
Каким вы образом, друзья, здесь оказались? Пастух, оставь нас на минутку. И ты пойди-ка, братец с ним.
ТАЧСТОУН:
Пастух, отступим благородно от брани и упрёков .под натиском намёков.
(Корин и Тачстоун уходят.)
СЕЛИЯ:
Ты слышала стихи?
РОЗАЛИНДА:
Стихов не слышала – сплошные стопы.
И строфы в них скакали, как в галопе.
СЕЛИЯ:
Достойные стихи и выдержаны стопы.
РОЗАЛИНА:
Хромали стопы и стихи хромали,
До образца дотянутся едва ли.
СЕЛИЯ:
Тебя не изумляет лес, где именем твоим кричат кора, листочки, ветки?
Такое, Розалинда, встретишь редко.
РОЗАЛИНДА:
До самого момента, как пришла, не устаю дивиться. Смотри, что я нашла на этой пальме. Я с пифагоровых времён такие рифмы не знавала.
СЕЛИЯ:
Ты догадалась, кто всё это начертал?
РОЗАЛИНДА:
Мужчина?
СЕЛИЯ:
Он самый. И с цепочкою на шее, которую когда-то ты носила. Ты зарделась?
РОЗАЛИНДА:
Скажи же, не томи, кто это?
СЕЛИЯ:
О, праведный господь! Порой друзья, разбитые разлукой не могут встретиться годами, а горы, вдруг земля разверзшись, сводит вместе.
РОЗАЛИНДА:
Но кто?
СЕЛИЯ:
Возможно ли такое?
РОЗАЛИНДА:
Доколе собираешься терзать?
СЕЛИЯ:
Нет удивлению предела! Я удивлялась, удивляюсь и буду удивляться без конца!
РОЗАЛИНДА:
Мой женский дух мужской костюм не заслонил и я зарделась! Минута каждая, что длительный поход в неведомые страны. Так не казни и говори, кто это! Ты, словно, спотыкаешься на слове. Пусть вырвется оно, как из бутылки джин. Разверзни же уста, и дай свободу слову.
СЕЛИЯ:
Тебе его переварить придётся.
РОЗАЛИНДА:
Господь ли сотворил его? Характером каков? Не пусто ли под шляпою широкой? Украшен ли мужчина бородою?
СЕЛИЯ:
Не велика пока бородка.
РОЗАЛИНДА:
Быть доброй бороде, коль сам он будет добрым. Ты опиши не бороду, а то, на чём она растёт.
СЕЛИЯ:
Орландо юный, кто сразил борца и сердце юной девы разом.
РОЗАЛИНДА:
Не к месту дьявольские шутки! Говори же правду!
СЕЛИЯ:
Не может быть правдивее, кузина.
РОЗАЛИНДА:
Орландо?
СЕЛИЯ:
Да, Орландо.
РОЗАЛИНДА:
О, господи, как поступить теперь мне с маскарадом? Что делал он, что говорил, как выглядел? Поведай. Во что одет и как он здесь? Где он живёт и молвил ли словечко обо мне? Как вы расстались? И увидитесь ещё ли? На всё мне отвечай единым словом.
СЕЛИЯ:
Здесь нужен рот Гарантюа, другими ртами делу не поможешь. На все вопросы катехизиса ответить проще, чем на короткие два слова «да» и «нет».
РОЗАЛИНДА:
Ему ли ведомо о том, что я в лесу блуждаю в платье кавалера? Красив ли он по прежнему, как в день своей победы?
СЕЛИЯ:
Да легче комаров в лесу пересчитать, чем на вопросы отвечать, которым нет числа.
Послушай лучше, как его нашла и вникни в суть. Лежал под дубом он бесчувственный, как жёлудь.
РОЗАЛИНДА:
Похоже, что не дуб, а древо господа с небесными плодами.
СЕЛИЯ:
Прошу мне не мешать, а слушать.
РОЗАЛИНДА:
Не слушай ты меня, а продолжай.
СЕЛИЯ:
Лежал он, будто рыцарь после битвы, от тяжких ран изнемогая.
РОЗАЛИНДА:
Вид жалкий красоты его не портил.
СЕЛИЯ:
Да попридержи язык – он слишком резво скачет. Орландо был в охотничьем костюме.
РОЗАЛИНДА:
Ужасный в этом кроется предвестник! Намерен он мне сердце прострелить.
СЕЛИЯ:
Дай песню мне пропеть без подголоска, иначе я с мелодии собьюсь.
РОЗАЛИНДА:
Не может женщина не петь, когда поётся. Продолжай.
СЕЛИЯ:
Вот песне и конец! Мотив обрёл реальность
РОЗАЛИНДА:
Давай-ка спрячемся и проследим за ним.
(Входят Орландо и Жак.)
ЖАК:
Спасибо за компанию, милейший, но, правду говоря, мне надо бы с собой наедине побыть.
ОРЛАНДО:
Мне тоже. И согласно этикету: позвольте вам за всё сказать спасибо.
ЖАК:
Прощайте. Я на встречу не надеюсь.
ОРЛАНДО:
Сближаться с вами более нет смысла.
ЖАК:
Пусть дерева стихами вашими не плачут. Любовь их убивает на корню.
ОРЛАНДО:
Как ваша декламация мой убивает стих.
ЖАК:
Возлюбленную вашу величают Розалинда?
РОЛАНДО:
Так именно и есть.
ЖАК:
Не нравится мне имя.
ОРЛАНДО:
Когда крестили, вас об этом не спросили.
ЖАК:
А хороша ли статью?
ОРЛАНДО:
Любому впору платью.
Особенно же – сердцу моему.
ЖАК:
Стреляете ответами, как лучник – точно в цель. А не с колец ли жён богатых ювелиров цитируете умные ответы.
ОРЛАНДО:
Не с расписных ли стен вопросы ваши?
ЖАК:
Твой ум обширен, скор, как бег Атланты. Не хочешь ли присесть со мною рядом о госпоже вселенной посудачить и побранить её за наши беды.
ОРЛАНДО:
Бранить имею право лишь себя, поскольку знаю все свои огрехи.
ЖАК:
Беда вся ваша в том, что вы болеете любовью.
ОРЛАНДО:
Я эту милую болезнь на вашу добродетель не меняю. К тому же – вы наскучили мне очень.
ЖАК:
По правде говоря, шута искал я, а увидел вас.
ОРЛАНДО:
Он утонул в ручье. Всмотритесь в зеркало воды, увидите шута.
ЖАК:
Я в зеркале воды себя увижу.
ОРЛАНДО:
Вот я и говорю: шута, пустое место.
ЖАК:
Сил выносить вас больше нету, до свиданья, господин Вздыхатель.
ОРЛАНДО:
Я благодарен вам за это, до свиданья, господин Маратель.
(Жак уходит.)
РОЗАЛИНДА (в сторону Селии):
Я с ним заговорю в манере дерзкого лакея и подурачу молодца.
Вы слышите меня, охотник?
ОРЛАНДО:
Прекрасно слышу. Что вам надо?
РОЗАЛИНДА:
Не скажете ли час который?
ОРЛАНДО:
В лесу, за неимением часов, предположить лишь можно время суток.
РОЗАЛИНДА:
А по сему выходит – нет в лесу по-настоящему влюблённых: ведь череда минутных вздохов, ежечасных стонов не оглашает лес, подобно времени ленивому в часах.
ОРЛАНДО:
А разве может время быть ленивым? Оно всегда по-моему спешит.
РОЗАЛИНДА:
Всему свои резоны. Шаг времени зависит от персоны. Я знаю, у кого оно бежит рысцой, галопом скачет, плетётся клячей и стоит тем паче.
ОРЛАНДО:
И у кого ж бежит рысцой?
РОЗАЛИНДА:
Чёрт подери, бежит рысцою с девой молодою меж обручением и свадьбой. И даже если промежуток не более семи коротких суток, то для неё он тащится семь лет.
ОРЛАНДО:
И с кем же клячею плетётся?
РОЗАЛИНДА:
У пастыря плетётся, спотыкаясь о латынь, у богача плетётся к будущей подагре. Один спокойно спит, не тратясь на науку, другой – живёт, не тратясь на лекарства; один не тяготится бременем науки, другой – не тяготится нищетой. Вот время и плетётся не спеша.
ОРЛАНДО:
А с кем галопом скачет?
РОЗАЛИНДА:
Когда ведут на эшафот бандита – ему всё кажется, что скачет он галопом.
ОРЛАНДО:
И с кем оно стоит на месте?
РОЗАЛИНДА:
Со стряпчими в судах, которые от сих до сих кемарят, не замечая времени движенье.
ОРЛАНДО:
Где, юноша прекрасный, обитаешь?
РОЗАЛИНДА:
Там где, как юбки бахрома, лес украшает изумрудная опушка, живу с сестричкою пастушкой.
ОРЛАНДО:
А родом ты из этих мест?
РОЗАЛИНДА:
Как кролик: где родился, там сгодился.
ОРЛАНДО:
Есть нечто в говоре твоём, что захолустью не присуще.
РОЗАЛИНДА:
Не вы мне первый это говорите. Когда-то набожный мой дядя меня манерам светским обучил и выражениям, которые бытуют в городах, где он по-молодости лет нечаянно влюбился. Немало мне он всякого поведал о любви, о, боже, хорошо, что я не женщиной родился, а то бы непременно удавился:, услышав все пороки женского сословья.
РОЛАНДО:
Какой же главный из пороков выделен особо?
РОЗАЛИНДА:
Здесь главный выделить почти что невозможно, они, как семечки, мелки и неотвязны, но будьте бдительны – они всегда заразны.
ОРЛАНДО:
Должно же быть какое-то лекарство!
РЗАЛИНДА:
Раскрыть секрет лекарства можно лишь тому, кто болен. Один из них, блуждая меж стволов, их метит словом «Розалинда», а на кустах развешивает оды и элегии возлюбленной своей, где в каждой строчке имя Розалинды рифмует с чудесами света. Вот он-то и нуждается в совете, поскольку болен лихорадкою любви.
ОРЛАНДО:
Я болен этой лихорадкою любви и умоляю выписать лекарство.
РОЗАЛИНДА:
Согласно дядиным симптомам, вы – не больны, с диагнозом своим поторопились. Вы – рядом с клеткою, войти же – не решились.
ОРЛАНДО:
Какие ж быть должны симптомы?
РОЗАЛИНДА:
Худые щёки. Их у вас не видно. Разводы синие под впалыми глазами. Тоже нет. Уныние во всем и молчаливость. У вас же – слово рвётся на свободу. Незнающая ножниц борода, которая и вовсе не имеет место быть, но этот признак можно упустить. Она, подобно прибыли в семье у младшего из братьев – небольшая, а может и отсутствовать совсем. Чулки должны быть без подвязок, шапка – без завязок, ботинки – без шнурков, без пуговиц – камзол и рукава, во всём неряшливость и к жизни отвращенье. Но вы – не таковы. Скорее – щеголь, любящий себя, а не другого.
ОРЛАНДО:
Поверье, юноша, влюблён я.
РОЗАЛИНДА:
Поверить в это мне? Возможно, вам поверит та, которая вас любит. И то лишь потому, чтоб вам ответить «да», но не признаться в этом сердцу своему. И это правило, где женщина обманывает собственную совесть. Теперь хочу серьёзно вас спросить: действительно ли ваши на деревьях вирши обильно так цветут и славят Розалинду?
ОРЛАНДО:
Клянусь тебе изящной ручкой Розалинды, что я и есть тот самый неудачник.
РОЗАЛИНДА:
А есть ли тождество меж чувством и стихами?
ОРЛАНДО:
Ах, если б можно было выразить стихом, объять умом весть этот мир моих страстей!
РОЗАЛИНДА:
На грани сумасшествия любовь. По ней скучают плеть и клеть. Но всех наказывать нет смысла, поскольку сумасшествием любви заражены и узник и палач. И, тем не менее, любовь возможно исцелить советом.
ОРЛАНДО:
Вам это удавалось?
РОЗАЛИНДА:
Да. Уверяю вас: с ума сойти я одному помог. Мы с ним условились, что будто я – его возлюбленная дева. Он каждый день ко мне являлся на свиданье, ухаживая всячески за мной. А я же, как луна, скрываясь от него за мимолётной тучкой, дразнил любовника, капризами терзал, То плакал, то смеялся, то обезьяною кривлялся, как это принято у молодых особ. Я то любил, то отвергал его, то страстно звал, то люто ненавидел. И горевал, и восторгался, и плевал и, наконец, довёл несчастного до полного безумства Он так возненавидел и любовь, и свет, что добровольно записал себя в монахи. Вот так я вылечил его от вируса любви. Я исцелю и вас от этого недуга.
ОРЛАНДО:
Я исцеления такого не желаю.
РОЗАЛИНДА:
Я исцелил бы вас, когда бы Розалиндою меня вы называли и приходили каждый день ухаживать за мной.
ОРЛАНДО:
Скажи, куда мне приходить и я, клянусь любовью, буду это делать.
РОЗАЛИНДА:
Пойдемте, покажу, а по дороге расскажите, где приютил вас лес. Так вы идёте?
ОРЛАНДО:
Спешу за вами следом, юный друг.
РОЗАЛИНДА:
Теперь вы Розалиндой звать меня должны. Сестрица, ты идёшь?
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212102700367