Как вам это понравится, 4-1
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лес.
(Входят Розалинда, Селия и Жак.)
ЖАК:
Позвольте, славный юноша, узнать мне вас поближе.
РОЗАЛИДА:
Все говорят о вас, что нелюдимы и печальны вы.
ЖАК:
Мне меланхолия комфортней, чем веселье.
РОЗАЛИНДА:
Любая крайность вызывает кривотолки. Молва не жалует таких и ставит ниже пьяниц.
ЖАК:
А почему же не взгрустнуть, не помолчать?
РОЗАЛИНДА:
Что по лбу молчуну, что в лоб:
Молчит, не возражая, словно, столб.
ЖАК:
Суть меланхолии моей не в степени учёной, не в звуке виртуоза-скрипача, не в близости придворного к монарху, не в честолюбии задиры-мушкетёра, не в паутине адвокатских кривд, не в изворотливости женских козней, не в клятвах страстного любовника-повесы. Вся меланхолия моя взросла на ниве дум и странствий, где я блуждаю, отстранясь от света, погрузившись в грусть.
РОЗАЛИНДА:
Вы странник! Грусть понятна ваша. Земле родной вы предпочли чужую. Так, не имея ничего, имеете весь свет. Раздолье милое для скуки: глаза – полны, пусты лишь – руки.
ЖАК:
Да. Опыт дорогого стоит.
РОЗАЛИНДА:
Выходит, что источник грусти – опыт. По мне уж лучше пусть дурак меня решится смехом забавлять, чем опыт – скукой донимать. К тому ж – вдали от милых берегов.
(Входит Орландо.)
ОРЛАНДО:
Несу вам добрый и день и счастье, Розалинда!
ЖАК:
Уж коли в ход пошёл и белый стих, то мне пора отсюда удалиться.
(Уходит.)
РОЗАЛИНДА:
Месье Турист, счастливого пути. Корёжьте свой язык, носите балахоны, кляните свой народ, позорьте берег, где родились, и небо упрекайте в том, что вас создав, оно свершило грубую ошибку, иначе как поверить, что вы плавали в гондолах.
Чем объяснить, Орландо, ваше опозданье? Влюбленный так не поступает! У вас другого раза может и не быть.
ОРЛАНДО:
Красавица красавиц Розалинда, в пределах часа опоздание моё.
РОЗАЛИНДА:
Час для любви – почти что вечность! Ведь если час разбить на тысячные дольки, то долька каждая любови дорога. Кто долькой малой пренебрёг, похоже, что плеча его нечаянно коснулся Купидон, а сердце юноши любовью не затронул.
ОРЛАНДО:
Простите же, простите, Розалинда.
РОЗАЛИНДА:
Коль вы такой неповоротливый в любви, я видеть вас отныне не хочу. Уж лучше выберу улитку. Я ей отдать решила предпочтенье.
РОЛАНДО:
Улитку?
РОЗАЛИНДА:
Да, улитку. Она медлительна, но дом, приданое своё, всегда с собою носит, У вас, как понимаю, даже дома нет. А кроме прочего, улитка судьбоносна.
ОРЛАНО:
Судьбоносна?
РОЗАЛИНДА:
Улитка-муж приходит в дом с рогами, заранее смирившись с предсказанием судьбы, жену освободив от лишних пересудов.
ОРЛАНДО:
Нет, добродетель и рога несовместимы. Чиста моя святая Розалинда.
РОЗАЛИНДА:
Я – ваша Розалинда.
СЕЛИЯ:
Так называть ему тебя приятно, но есть другая Розалинда, хитрее, изворотливей, чем ты.
РОЗАЛИНДА:
Ухаживай, ухаживай смелее. Царит сегодня праздничный настрой и есть возможность розой овладеть. Что б ты сказал, Орландо, настоящей Розалинде?
ОРЛАНДО:
Мой поцелуй опередил бы слово.
РОЗАЛИНДА:
Сначала вымостить дорогу надо словом, когда же нечем более мостить, пытаться целовать. Ораторы, забыв слова, плюются. Влюбленные (да бог поможет им!) – лобзаньям отдаются.
ОРЛАНДО:
А если не даётся поцелуй?
РОЗАЛИНДА:
Возлюбленная жаждет уговора и снова в ход пускаете вы слово.
ОРЛАНДО:
Уж и не знаю, как себя вести.
РОЗАЛИНДА:
Ум у девиц и добродетель в вечной ссоре.
Попробуй угадай, кто главный в этом споре.
ОРЛАНДО:
А где же выход?
РОЗАЛИНДА:
Выход есть, когда его находят вместе.
Не я ли Розалинда?
ОРЛАНДО:
Я весь преображаюсь, называя это имя.
РОЗАЛИНДА:
От имени её вам заявляю: вы мне не нужны.
РОЛАНДО:
Уполномочен заявить я от себя, что умираю.
РОЗАЛИНДА:
Уж лучше вам через поверенного сгинуть, а не лично. Наш жалкий свет шесть тысяч лет не знал примера, когда бы кто-то лично умирал из-за любви. Троилу череп палицей снесли, хотя до этого пытался умереть он от любви, а был ведь, не в пример другим, любовником завидным. Леандр прожил бы немало славных лет, когда б, купаясь, не погиб в широком Геллеспонте. Но глупые историки решили, что вина лежит на Геро из местечка Сеста. Всё это – ложь. Жизнь гробит всех своим бичом – любовь здесь, уверяю, не при чём.
ОРЛАНДО:
Так истинная Розалинда рассуждать не может. Меня бы гнев её сразил.
РОЗАЛИНДА:
Клянусь: и мухи не убил бы. Но я сейчас – другая Розалинда. Проси же всё – отказано не будет.
ОРЛАНДО:
Твоей любви прошу я, Розалинда.
РОЗАЛИНДА:
Любить я обещаю всю неделю.
ОРЛАНДО:
Ты на меня согласна?
РОЗАЛИНДА:
Не только на тебя. На дюжину ещё таких, как ты.
РОЛАНДО:
Как это понимать?
РОЗАЛИНДА:
Ты разве не хорош?
РОЛАНДО:
Ну, так что ж?
РОЗАЛИНДА:
А если ты хорош, то дюжина других хороших мне не помешает. Иди сюда, сестра. Ты будешь пастырь, нас ты обвенчаешь. Давай же мне, Орландо руку. Что скажешь нам, сестра?
ОРЛАНДО:
Венчайте нас.
СЕЛИЯ:
Не знаю, что сказать.
РОЗАЛИНДА:
Начало быть должно таким: «Согласны ль вы, Орландо…»
СЕЛИЯ:
Согласны ль вы, Орландо, в жёны взять вот эту Розалинду?
ОРЛАНДО:
Да.
РОЗАЛИНДА:
Когда же?
ОРЛАНДО:
Как только обвенчают.
РОЗАЛИНДА:
Нет. Следует сказать: «Беру я в жёны Розалинду».
ОРЛАНДО:
Беру тебя я, Розалинда в жёны.
РОЗАЛИНДА:
Могла бы испросить я разрешение на брак, но без него тебя в мужья беру я. Отца святого здесь невеста упредила: у женщин мысль дела опережает.
ОРЛАНДО:
Крылата мысль – она всегда летает.
РОЗАЛИНДА:
Как долго вы намерены женою обладать?
ОРЛАНДО:
Всю вечность и ещё денёк!
РОЗАЛИНДА:
Оставьте день, отбросив вечность. Мужчина до женитьбы, как апрель, сияет солнцем, ветерком ласкает, а после свадьбы – смотрит декабрём. В девичестве – девица, словно, май цветёт, как яблонька в саду, когда же свадьбы гул стихает, она, как непогода злится и вздыхает. А я ревнивей голубя к голубке берберийской буду, крикливей попугая под дождём, капризней и вертлявее мартышки. Дианою реветь по пустякам я буду, когда ты будешь веселиться, гиеною смеяться буду, когда ты будешь спать ложиться.
ОРЛАНДО:
Моя ли Розалинда в том, что говоришь ты?
РОЗАЛИНДА:
Клянусь собою: так оно и будет
ОРЛАНДО:
Ей здравый смысл такое не позволит.
РОЗАЛИНДА:
Вот он то ей всё это и диктует. Чем женщина умнее, тем проворней: закроешь дверь – в окошко убежит, окно запрёшь – проскочит в скважину замочную она, а скважину забьёшь – в трубу печную мухой улетит.
ОРЛАНДО:
Тот, у кого жена такая, выпалил бы сразу:: «Не лезет ли сей ум за разум»?
РОЗАЛИНДА:
Вопрос вам надо этот приберечь, когда супруга вздумает в кровать чужую лечь.
ОРЛАНДО:
Каким умом всё это можно оправдать?
РОЗАЛИНДА:
Ни дать ни взять обманет и сей раз, супруга удивив немало, сказав ему, что в той кровати муженька искала. Вы только свой вопрос хотите ей задать – ответ её вас не заставит ждать.. Пока у женщин есть язык – соблазн ответить на вопрос велик. А главная стезя –валить пороки на мужчин, а на себя – нельзя. И глупой женщине не следует родить – не дело дураков плодить.
ОРЛАНДО:
На два часа придётся, Розалинда, вас оставить.
РОЗАЛИНДА:
Не вынесу, любовь моя, я этих двух часов.
ОРЛАНДО:
У герцога обязан быть я на обеде. Через каких-то два часа вернусь к тебе.
РОЗАЛИНДА:
Конечно же иди, иди своей дорогой. Известно это было наперёд. Как говорили и друзья, да и сама я, что лесть твоя меня завевала. Число покинутых умножилось сегодня. Смерть, приходи, готова жертва!
Вы, говорите, отпустили два часа мне?
ОРЛАНДО:
Да, дорогая Розалинда.
РОЗАЛИНДА:
Божусь я непорочностью и небом, и клятвами, которым нет числа, что если вдруг нарушите вы слово иль опоздаете хотя бы на минуту, сочту вас злостным нарушителем обета и не достойным Розалинды ухажёром, и отнесу к числу изменников своих. Так берегитесь гнева и сдержите слово.
ОРЛАНДО:
Сдержу, как перед истой Розалиндой. А теперь прощай.
РОЗАЛИНДА:
Судья всех справедливой – время. Ему и вынести решение своё. Прощай.
(Орландо уходит.)
СЕЛИЯ:
В своём любовном монологе ты женский пол охаяла совсем. Стащить с тебя штаны с камзолом впору, задрать на голову и миру показать, как ты гнездо своё, сорока, выпачкать сумела.
РОЗАЛИНДА:
Кузина милая, прекрасная сестричка, представить вряд ли сможешь ты, в какую бездну затянул меня любовный омут. Любовь моя по глубине и сравнима с безвестным миром Португальского залива.
СЕЛИЯ:
Одно известно: сколько в тот сосуд не лей – наполнить невозможно, он без дна.
РОЗАЛИНДА:
Внебрачный сын самой Венеры, зачатый разумом, безумием рожденный, слепой от роду, но слепящий зрячих и разящий мудрецов обманом, рассудит и измерит глубину моей любви. Я, Алиена, без Орландо жизнь свою не мыслю. Пойду вдыхать и ожидать его в тенёчке.
СЕЛИЯ:
А я пойду тем временем посплю.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212103101378