Откуда взялось слово Pferd

В очерке "Ареальные кони" немецкому слову Pferd и голландскому paard "лошадь" не было уделено большого внимания, там обсуждались "лошадиные алтаизмы" в кельтских и германских языках. А вышеназванные слова были просто отмечены как созвучные арабскому faaris "конь". Интерес к этим словам, однако, не пропал. Уж больно выбиваются они из ряда прочих европейских наименований лошади.

Этимологию быстро найти не удалось, первой попалась на глаза статья "palfrey" в Online Etymology Dictionary Дугласа Харпера:

"palfrey (n.)
c.1200 (mid-12c. as a surname), "saddle horse for ordinary riding (opposed to a war horse), small horse for ladies," from O.Fr. palefroi (11c.) and directly from M.L. palafredus, altered by dissimilation from L.L. paraveredus "post horse for outlying districts" (6c.), originally "extra horse," from Gk. para "beside, secondary" (see para-) + L. veredus "post horse; light, fast horse used by couriers," from Gaul. *voredos, from Celtic *wo-red- (cf. Welsh gorwydd "horse," O.Ir. riadaim "I ride"), from PIE root *reidh- "to ride" (see ride (v.)). The Latin word passed to Old High German as pfarifrid, where in modern German it has become the usual word for "horse" (Pferd)."

Значит, в родословной слова "Pferd" предполагается такая цепочка.
В начале пути слово *wo-red - реконструированный предок кимрского gorwydd "лошадь". Харпер считает, что он восходит к индоевропейскому *reidh "скакать верхом".
От этого предкового кельтского слова в латыни возникло слово, которое в сочетании с постгреческим "para-" дало позднелатинское paraveredus "почтовая лошадь".
К 8 веку н.э. немцы исказили это латинское слово до "pfarifrid", а к нашему времени из него образовалось собственно "Pferd".

В этой истории получается, что название лошади в немецком языке начало приживаться только к позднелатинскому времени - 3 - 6 вв - как образованное от узко специального латинского термина, обозначавшего почтовую лошадь. Я не могу этого представить, потому что у готов уже было универсальное видовое наименование aihws, родственное хеттскому as'(u)was и латинскому equus, а у древних англосаксов - родственное слово eoh. То есть и у восточногерманских племён, и у западногерманских были слова со значением "лошадь вообще".
Да и латины удивили, если верить англичанам: зачем им было заимствовать у кельтов термин для почтовой лошади?

Так откуда же ещё могло появиться "Pherd"?

Латинско-русский словарь оказался более дотошным, чем английский этимологический. В нём про "veredus" написано:

"veredus i m [veho + reda; ср., однако, евр. phered мул], - рысистая почтовая CJ, Aus или охотничья M лошадь."

В версии "veredus = veho+reda" тоже не всё выглядит гладко:
а) veho, vexi, vectum, ere
1) носить, нести (aliquid umero H); тянуть, везти (currum QC); возить (aliquem plaustro Tib); влечь, вести (aliquem ad summa T); нести, приносить, гнать (перед собой) (nubes pulveris L); катить (amnis vehit aquas Tib); привозить, доставлять (frumentum alicui L; unda vehit rates O);
2) med.-pass. vehor ехать, ездить (curru или in curru C, L, PM etc.; equo Nep, L или in equo C; navi или in navi Pl); плыть (per mare VF); лететь, пролетать (trans aethera V); двигаться, передвигаться (sex motibus C); бросаться, устремляться (in pericula QC): equo citato vehi Nep поскакать верхом; изредка в знач. pass. употр. и act., но тк. в part. praes. и gerundium: (in) equo vehens AG едущий верхом на коне; jus vehendi Su право проезда.
б) reda оказалась "четырёхколёсной повозкой", а raedarius - "упряжная (самка мула)".

То есть если "veredus = veha + reda", то это что-то вроде "грузовой повозки", а если "veredus = veha+raedarius", то это как бы "упряжная самка мула для езды верхом или что-то везущая, доставляющая". Довольно сложный способ определить лошадь.

В альтернативном варианте: от евр. phered "мул - получается, что германцы могли принести с собой с Ближнего Востока это слово сами, без латинского посредства, как и Erde "земля", явно связанное с арабским ard "земля". В книге Л.Е. Когана и С.В. Лёзова "Аккадский язык" приведены такие варианты ближневосточных слов, возможных предков немецкого и голландского слов: аккадское perdum "мул" и др.-евр. pa"ra"d "мул" (" - двойные точки - над "a").

2-е передвижение согласных в немецком привело к замене "p" на "pf" (так сделалось в начале верхненемецких слов на "p" с последующим гласным примерно в середине 1 тысячелетия нашей эры), вот и получилось нем. Pferd из др.-евр. pa"ra"d. В голландском языке, не затронутом 2-м передвижением согласных, остался звук [п]: "paard". "Pferd" могло попасть в немецкий язык и во время миграций евреев в Германию в середине 1 тысячелетия. Такой вариант истории слова "Pferd" в немецком, кстати, не отменяет английской версии происхождения древневерхненемецкого слова "pfarafrid" - из позднелатинского "paraveredus".

В ходе этого расследования увидел интересное созвучие: древнее название Персии - Anshan - похоже на шумерское anshe "осёл", а более позднее - Parsa - на арабское faris "конь" (в арабском нет звука [п]). "Страна, богатая ослами", стала "страной, богатой лошадьми"?


Рецензии
Здравствуйте, Георгий! Pherd - родственно русскому слову ПЕРЕТЬ - "тянуть". То есть тягловое животное. С теплом, Ф.П.

Филолог По Принуждению   08.08.2018 07:37     Заявить о нарушении
Тут вот какая заковыка. Слово со значением "переть" есть и у германцев, почему они не использовали своего слова? Ладно бы русские назвали лошадь от ПЕРЕТЬ, а германцы эту "лошадь" слямзили, так нет же. А у древних евреев была уже готовая заготовка для тяглового мула, её германцы и слямзили.

Есть вопрос, каков смысл древнееврейского ПЭРЭД? Простые гипотезы, типа от слов со значениями "носить", "возить", "тянуть", успеха не возымели. В арабском ḥamala "носить", как говорят, породило ʒamala "верблюд", но не лошадь.

Георгий Тележко   08.08.2018 09:10   Заявить о нарушении
Неважно откуда они слямзили. Главное, что они родственны. По поводу второй части, это сложности устного заимствования. Один спрашивает, что это? Второй понимает, зачем это? И отвечает тянуть, то бишь переть. Взял первый ПЭРЭД и пошёл с ним домой))))))

Филолог По Принуждению   08.08.2018 11:34   Заявить о нарушении
В гостях у сказки :)

Георгий Тележко   08.08.2018 22:26   Заявить о нарушении
А французское sortir - "выйти", стало русским сортиром. Тоже сказки?

Филолог По Принуждению   08.08.2018 23:17   Заявить о нарушении
Отнюдь. Но это не объясняет связи древнееврейского, арабского, германского названий лошадей и русского переть.

Георгий Тележко   08.08.2018 23:30   Заявить о нарушении
А со ст.сл. ОРЬ - "жеребец", ОРАЛО - "плуг", ОРАТИ - "пахать"? Там был в корне странный звук, о котором я вам говорил. Все эти Phe,Bha придыхания его "фирменный" знак. Поэтому ПЕРЕТЬ, но УПЁРТЫЙ, СОПЕРНИК, но СПОР. А то и ПРЕНИЕ, то бишь ТЯЖБА.

Филолог По Принуждению   09.08.2018 00:22   Заявить о нарушении
Сравните нем. Fähre - "паром", его тоже в древности тянули.

Филолог По Принуждению   09.08.2018 00:26   Заявить о нарушении
Fähre и паром - связаны с рус. переть, англ. ferry "нести, тащить" (ferry-boat отсюда). А связь Pferd и его др.-евр. прототипа с рус. переть этим не доказывается.

Георгий Тележко   11.08.2018 20:54   Заявить о нарушении
А что для Вас Георгий будет доказательством? Все эти слова идут от одного этимона. Отсюда и "нестись во всю ПРыть", "во весь оПОР" и т.п.

Филолог По Принуждению   12.08.2018 15:01   Заявить о нарушении
Ну а у евреев-то где эта ПРыть и оПОР? ПЭРЭД у них есть, а у нас нет. А мысль об одной-единственной частной устной передаче с ошибкой не выглядит доказательной. Одно дело, французы докладывали о потребности выйти (sortir) неоднократно, в разных местах, другое - один русский ответил одному еврею, что лошадь - чтобы ПЕРеть. А от одного еврея пошло по персам, кавказцам, арабам. Не-а.

Георгий Тележко   12.08.2018 22:39   Заявить о нарушении
Их у евреев и не должно быть так как ПЭРЭД - мул. А славянский эквивалент я вам привёл ОРЬ - "жеребец", где глухая начальная согласная выпала. А вот слово ОРЬНЪ которое по всем правилам должно быть прилагательным от ОРЬ уже "пашущий, пахарь". В праславянском *ПЁР - "тянуть". Как скакун от скакать, так пэрэд от переть.

Филолог По Принуждению   13.08.2018 00:36   Заявить о нарушении
У меня возникло ощущение, что я непонятно выразил своё сомнение. Ну да ладно.
Считать, что ПЭРЭД от ПЕРЕТЬ, как скакун от скакать... Ну это как Scotch от вскочить. Некорректно выводить слово одного языка от созвучного слова в другом.

Георгий Тележко   13.08.2018 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.