Лирическое интермеццо 2. Языковое
Небольшое лирическое отступление. Я спросила у родственников, есть ли у них чисто американские друзья. На что они мне ответили, что практически нет, потому что им не нравится разговаривать по-английски. «Тяжело выражать всё то, что хочется сказать, все мысли так, как на русском; приходится подбирать слова, прилагать усилия, хотя американцы просились к нам в друзья».
Поскольку большая часть их жизни проходит в еврейско-русской community, то и говорят они по-русски. Вообще, их русский – нормальный, когда мы разговариваем "за жизнь" и даже интонация только немного американская. Но поскольку они давно варятся в американской реальности, то и названия этих реалий они и вставляют на английском – так легче и проще, правда с сильным русским акцентом.
Вот несколько таких русско-английских фраз:
Они могут себе это аффордить (от afford – позволять себе )
Он поговорил со своим лоером по поводу таксов (lawyer – юрист, taxes - налоги)
Они покупают стоки, бонды и риал истейт (stocks – акции, bonds – облигации, real estate - недвижимость)
Мы взяли дизабилити иншуаранс (disability insurance – страховка от недееспособности)
Вообще, я так мало говорила по-английски там, что как-то странно даже… В Европе с Китаем и то говорила больше. И если в таком режиме там жить-говорить, то немудрено, что может быть сложно выражать все свои мысли на языке.
Хотя, я наблюдаю, что это в принципе типично для тех, кому за 50 и кто уехал туда во взрослом состоянии. Дети Лены и Геры - совсем другая история. Иосиф говорит по-английски без акцента (кстати, по-русски о тоже хорошо говорит – спасибо родителям, сохранили), а его жена Юля (я о ней писала в самом начале части про Чикаго) так вообще уже больше на «английской» стороне. К концу нашего пребывания я уже привыкла к тому, что они с Иосифом щебечут между собой в основном на английском.
Вообще, мне лично приходилось частенько прислушиваться к говорящим. Дело и в темпе речи, и в «фефектах фикции», и в разных бытовых словечках, которые узнаешь только там. Помню смешную историю. Заблудились мы в ночном Чикаго. Вылавливаю я чернокожую пару и спрашиваю - как пройти на Michigan Avenue. Это центральная авеню в Чикаго и произносится в нормальном варианте как «Мищиган» (через «ща»). В исполнении девушки это прозвучало как какой-то «Мишкан». Мне понадобилась несколько минут, чтобы понять про какого «Мишку» речь…
Свидетельство о публикации №212110902081
Буду знать,что это "риал истейт". Этот вопрос сейчас для меня актуален.)
Сенкью.)
Сергей Горцев 2 10.11.2012 01:08 Заявить о нарушении
Дина Мильнер 10.11.2012 01:09 Заявить о нарушении