Лирическое интермеццо 2. Языковое

Поговорим на лингвистические темы… Даром, что я географически нахожусь в Америке. Лингвистически я – в России. Но в забавном языковом варианте. Не секрет, что многие русские, живя здесь, начинают мешать  русские и английские слова. Да я и сама этим немного грешу, даже не живя в Америке.

Небольшое лирическое отступление. Я спросила у родственников, есть ли у них чисто американские друзья.  На что они мне ответили, что практически нет, потому что им не нравится разговаривать по-английски. «Тяжело выражать всё то, что хочется сказать, все мысли так, как на русском; приходится подбирать слова, прилагать усилия, хотя американцы просились к нам в друзья».
Поскольку большая часть их жизни проходит в еврейско-русской community,  то и говорят они по-русски. Вообще, их русский – нормальный, когда мы разговариваем "за жизнь" и даже интонация только немного американская. Но поскольку они давно варятся в американской реальности, то и названия этих реалий они и вставляют на английском – так легче и проще, правда с сильным русским акцентом.
Вот несколько таких русско-английских фраз:

Они могут себе это аффордить (от afford – позволять себе )
Он поговорил со своим лоером по поводу таксов (lawyer – юрист, taxes - налоги)
Они покупают стоки, бонды и риал истейт (stocks – акции, bonds – облигации,  real estate - недвижимость)
Мы взяли дизабилити иншуаранс (disability insurance – страховка от недееспособности)
 
Вообще, я так мало говорила по-английски там, что как-то странно даже… В Европе с Китаем и то говорила больше. И если в таком режиме там жить-говорить, то немудрено, что может быть сложно выражать все свои мысли на языке.
 
Хотя, я наблюдаю, что это в принципе типично для тех, кому за 50 и кто уехал туда во взрослом состоянии. Дети Лены и Геры  - совсем другая история. Иосиф говорит по-английски  без акцента (кстати, по-русски о тоже хорошо говорит – спасибо родителям, сохранили), а его жена Юля (я о ней писала в самом начале части про Чикаго) так вообще уже больше на «английской» стороне. К концу нашего пребывания я уже привыкла к тому, что они с Иосифом щебечут между собой в основном на английском.

Вообще, мне лично приходилось частенько прислушиваться  к говорящим. Дело и в темпе речи, и в «фефектах фикции», и в разных бытовых словечках, которые узнаешь только там. Помню смешную историю. Заблудились мы в ночном Чикаго. Вылавливаю я чернокожую пару и спрашиваю  - как пройти на Michigan Avenue. Это центральная авеню в Чикаго и произносится в нормальном варианте как «Мищиган» (через «ща»). В исполнении девушки это прозвучало как какой-то «Мишкан». Мне понадобилась несколько минут, чтобы понять про какого «Мишку» речь…


Рецензии
Любопытно,Дина...
Буду знать,что это "риал истейт". Этот вопрос сейчас для меня актуален.)
Сенкью.)

Сергей Горцев 2   10.11.2012 01:08     Заявить о нарушении
Что переезжаете или может домик во Флориде хотите прикупить? Там сейчас недорого))

Дина Мильнер   10.11.2012 01:09   Заявить о нарушении