Шон Маклех. Разные стороны одного стекла

С украинского http://www.stihi.ru/2012/10/11/6645

"Кто б ни был ты, оставь свое жилище
За миг до наступленья темноты".
(Райнер Мария Рильке)

По ту сторону зеркала -
Друзья, братья и коты.
По ту сторону зеркала -
Милашки и подружки.
По эту сторону зеркала -
Один собеседник
Со свечой в руках -
Такой же седой,
Такой же молчаливый.
И только в белое одет,
А я - в чёрное.
Играем в шахматы
Без поля и фигур,
Без клеточек ночи-дня
И даже без короля.
Без слов и улыбок,
И даже без часов.
Ваш ход, маэстро…

***

Рiзнi сторони одного скла
Шон Маклех
                «Хто б ти не був, залиш своє житло
                До темряви за лічені хвилини…»
                (Райнер Рільке)

По той бік дзеркала –
Друзі, брати і коти,
По той бік дзеркала –
Коханки та колежанки,
По цей бік дзеркала –
Єдиний співбесідник
Зі свічкою в руках
Так само сивий
Так само мовчазний.
І тільки в біле вбраний
А я в чорне.
Граємо в шахи
Без поля та фігур,
Без клітинок ночі-дня
І навіть без короля.
Без слів і посмішок
І навіть без годинника.
Ваш хід, маестро…


Рецензии
Очень оригинально разделена жизнь на "по ту" и "по эту", что было и что сейчас. И кто победит в этой неравной шахматной схватке?...
Прекрасно переведено читается с удовольствием.

Муса Галимов   15.11.2022 23:16     Заявить о нарушении
Привет полуночнику!
В той борьбе - совсем неравной -
побеждает светлый день.
Ночью сон - бездельник славный -
укрощает планов тень
и берёт в свои тенета -
мир блаженного поэта...

Спасибо, Муса!

Анна Дудка   16.11.2022 06:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.