Опечатки и ошибки - смешные и грустные
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Опечатка представляет собой косметический дефект в книге, и, пожалуй, книга без опечатки - нонсенс. В наш век компьютеризации книгоиздания опечатки вроде навязчивых интервентов возникают даже на тех местах, где их пытаются исправить. Вересаев рассказал о том, что одна одесская газета при описании инаугурации российского императора допустила неточность: «Митрополит возложил на голову Его Величества ворону». В следующем выпуске той же газеты сообщалось о досадной опечатке в отчете о короновании и предлагалось читать это предложение так: «Митрополит возложил на голову Его Величества корову». Таким образом, сравнительно легкое бремя императорской власти газетчики сменили на более тяжкое: все-таки корова на голове – не шапка Мономаха!
В дни правления Сталина ему донесли, что в одной авторитетной советской газете в репортаж о приёме посла Польши вкралась скандальная опечатка: «Товарищ Сталин принял польского осла». Диктатор посмеялся и решил: «Не будем наказывать газету – она написала правду». А когда в «Сочинской правде» по оплошности в слове «Сталинград» корректоры просмотрели выпущенную букву «р», редактор Владимир Уманский был сразу арестован.
В конце 70-х годов минувшего века Пётр Шугуров, редактор «Иркутской правды», ко дню рождения вождя мирового пролетариата крупным шрифтом возжелал процитировать фразу: «Лениным овладела неуёмная идея переделать мир». При наборе буква «ё» выпала и в цитату вкрался диверсионный текст: неумная идея! Судьба редактора была предрешена – последовало указание сверху: «Изгнать из газеты, из партии, без права работать в печатных органах».
Пропуск нескольких букв сопровождался ещё большим скандалом. В застойный период правления Брежнева в армейской газете «Советский патриот» наборщик пытался набрать шаблонную фразу: «Леонид Ильич выступил на Пленуме ЦК партии». Попытка оказалась неудачной и при переносе слова «выступил» три буквы выпали из текста, вследствие чего новость стала сенсационной: «Леонид Ильич выпил на Пленуме…». Редактор потом долго объяснял, что имела в виду газета.
Одна из первых печатных книг, “Псалтирь” Фуста, вышедшая в 1457 году в Майнце, содержала много опечаток: к примеру, вместо “псалмов” в книге было напечатано: “спалмов”.
Вроде сорняков подобные опечатки внедрялись в библейский текст. В издании Библии 1632 года в Англии была деформирована формулировка 7-ой заповеди. По недосмотру печатников выпала частичка “не”, в результате чего заповедь обрела греховный вариант: “Прелюбодействуй”. За этот промах два печатника заплатили огромный штраф. Когда-то я написал стихотворение о 7-ми ошибках, допущенных одним студентом-грамотеем в слове «общежитие».
Увы, но в слове «общежитие»
Семь раз ошибся он, бедняга,
Когда рукой своей решительно
В тетради написал: «Апсчяга».
Кто гнал Давида?
Казалось бы, это ясно: его душевнобольной тесть Саул. Позже – мятежный сынок – красавчик Авессалом, который цены себе сложить не мог. Да и злопыхатель Семей, который беспардонно швырял в опального царя свои пролетарские булыжники с пылью, но, видать, не так метко и прицельно, как это делал Давид в направлении Голиафа. Разумеется, если бы Давид возжелал «тряхнуть стариной», то бестолковый лоб Семея, вроде «Моськи лающего на слона», был бы аналогичным образом продырявлен. К тому же не стоит забывать, как он рвал пасти у хищников. Но, оказывается, не только домочадцы и психопаты, подобные Навалу и Семею, были врагами «сладкого певца Израиля». Так вот, в английском издании Библии 1702 года псалмопевец Давид жалуется на князей: “Князья гонят меня (сейчас бы сказали: «на меня») безвинно” (Пс. 118:161). В процессе «разбора полетов» выяснилось, что наборщики вместо слова “принцес” поставили “принтерс”, и таким образом получилось: “печатники гонят меня безвинно”. Бедный Давид! Кто только не гнал его! И вот к толпе его гонителей – Саула и Авессалома, Семея и князей прибавились и печатники. В 1561 году в связи с массой опечаток в трактате «Мессы и их построение», занимающих 15 страниц, издатели прокомментировали столь обширный список своих упущений извинениями: «Проклятый сатана вооружился всеми своими хитростями, чтобы протащить в текст бессмыслицу и, таким образом, отбить у читателей охоту брать в руки книгу». По этому поводу можно только улыбнуться.
А вот когда в русской Библии ведётся речь о том, что у Мелхолы не было детей до смерти её, а в другом месте говорится, что она родила пять сыновей Адриэлу, то это прискорбно. Ведь суть в том, что вторая дочь Саула - Мерова была женой Адриэла и родила ему детей. Вследствие опечатки место Меровы заняла Мелхола, что возбудило критиков Библии внести этот казус в список библейских противоречий.
Вот как дорого подчас обходятся подобные опечатки. Господи, избавь нас от лукавого!
Эпос или эрос?
Как-то я дал согласие на издание книги моего друга Николая Водневского “Песни в ночи” в России. Эту книгу мы напечатали по линии нашего христианского издательства “Светильник” в Украине в 1995-м году.
И вот открываю российское издание 1997-го года и читаю в своём предисловии, там опубликованном, такое, от чего мои глаза округляются от изумления: “Сила поэзии Николая Водневского в том, что он в пейзажных зарисовках и в психологических этюдах, и в лирике, и в эросе (?) остаётся предельно искренним и глубокомысленным художником” (“Библия для всех”, СПб, 1997, с. 8).
Мои волосы, как мне тогда показалось, приподнялись и обрели вертикальное положение: неужели опечатка есть и в украинском издании? Что будет с моим другом Н. Водневским, когда он вдруг обнаружит, что его рекламируют как автора эротических стихов? Что это за “эрос”, переходящий в “ересь”?
С волнением смотрю на те же самые строчки в украинском издании: нет, слава Богу, там напечатано правильно: эпос.
Эпос (от греч. «повествование, рассказ, история») – один из трёх основных родов поэзии, (эпос, лирика, драма) литературно-художественное произведение объективно-повествовательного характера.
Чем я теперь смогу утешить своего собрата по перу? Тем, что и в Библии встречаются опечатки? Или тем, что в одной из моих книг, набранных тоже в России вместо “чадами” было напечатано “гадами”? Или что в одной христианской газете, которую я редактировал, буквально в самый последний момент перед её выходом в свет 170-тысячным тиражом удалось заметить ужасную опечатку: вместо “Евангелия от Марка” там на полосе стояло “Евангелие от Маркса”.
А ведь так могло бы появиться и “Евангелие от Марса”, иначе говоря, от марсиан, о которых Александр Казанцев многое написал в своих научно-фантастических романах. Помню, как в Москве это случилось в начале 90-х. Я тогда сразу же набросал экспромт.
Газетный макет. Помарка!
И я, потрясенный, сел:
"Евангелие от Маркса" -
стояло на полосе.
Наборщица Марка с Марксом
попутала - ей смешно.
Так можно роман с романсом
нечаянно спутать. Но...
Как вносит спиртного чарка
в сознание жертвы бред,
так скромная опечатка
приносит огромный вред.
К чему суетиться шибко?
Чтоб не прогореть в день злой,
все маленькие ошибки
из нашей среды - долой!
Увы, “дьявол опечатки” бродит как рыкающий лев”. В особенности в наше компьютерное время. Опечатки в документах, в рецептах, на банкнотах могут обойтись очень дорого. И печатникам, издателям, редакторам и корректорам, следует, как никогда бодрствовать и трезвиться…
Шуточное отношение к безобидным промахам отражено в следующем моем стихотворении.
За ним погнался разъярённый бык.
Но он, со лба стирая капли пота,
Во двор успел вломиться напрямик,
При том захлопнув за собой ворота.
Когда ж он отдышался, наконец,
То откровенно родичам признался:
– Какой же был я всё-таки глупец,
Когда держался вегетарианства!
Впрочем, ошибки в «книге нашей жизни» могут обойтись куда дороже.
Не до смеха мне, не до улыбок.
Вижу я, по прошлому скользя:
В книге жизни множество ошибок,
А исправить их уже нельзя.
У Роберта Рождественского есть такие исповедальные строчки:
Я верующим был,
Почти с рожденья
я верил с удивленным наслажденьем
в счастливый свет домов многооконных,
Весь город был в портретах, как в иконах.
И крестные ходы – порайонно –
несли свои хоругви и знамёна…
А я писал, от радости шалея,
о том, как мудро смотрят с Мавзолея
на нас вожди «особого закала».
(Я мало знал. И это помогало).
Я усомниться в вере не пытался.
Стихи прошли. А стыд за них остался.
Многим известна эпитафия Бенджамина Франклина, написанная им в 1728 году:
«Здесь покоится добыча червей - тело Бенджамина Франклина, как переплет старой книги, листья которой вырваны, а золото и заглавие стерты. Но творение это не пропадет, так как появится, как он веровал, в новом, лучшем издании, просмотренном и исправленном его Создателем».
Сам Франклин говорил, что он не возражал бы против повторения всей своей жизни с самого начала, испросив одну льготу, какой пользуются писатели при повторенном издании своей книги - возможность исправить ошибки, допущенные в первом издании. А поскольку ошибок, как и опечаток, избежать невозможно, будем стараться сразу исправляться, очищаясь от грехов, говоря по-гречески, от «хамартии», то есть, «промахов», «непопаданий в цель» святости и истины. Дай Бог, нам сил не сбиться с пути и дойти до цели, до «почести вышнего звания» как к этому призывал нас апостол Павел.
Свидетельство о публикации №212111200135
а окончание миниатюры - выше всех похвал!
Ната Гранковская 07.04.2016 13:25 Заявить о нарушении
поскольку часто мы небрежны.
Как в холод трудно без перчаток,
так жить нельзя без опечаток.
Но, дай Господь, чтоб стало меньше
их в нашей жизни, как и в речи!
Большое спасибо за Ваш комментарий, Наталия Васильевна.
С искренним уважением –
Александр Азовский 07.04.2016 22:03 Заявить о нарушении