Лимерики Эдварда Лира

Лимерики (если кто-то ещё не знает) – это маленькие смешные пятистишия, героями которых обычно становятся чудаковатые джентльмены и леди, молодые и старые, живущие в разных местах земного шара. С ними, как правило, происходят самые невероятные истории, нередко с примесью «чёрного юмора», иногда поучительные, иногда не очень, но неизменно вызывающие у читателей улыбку, потому что сочинялись лимерики исключительно с целью повеселить (не более того) почтенную публику.
Родоначальником лимерика (или, по крайней мере, тем, кто первым их обработал и издал отдельной книгой) по праву считают известного английского поэта и художника Эдварда Лира (1812 – 1888). Правда, сам Лир называл эти стишки просто «нонсенсами». Название «лимерик» пришло чуть позже и связано, по всей видимости, с ирландским городом Лимерик, где подобная стихотворная форма пользовалась большой популярностью среди простого населения. Однако после того как в 1846 году знаменитая лировская «Книга нонсенса» увидела свет, лимерики полюбили все, в том числе и те самые леди и джентльмены, кто стали объектом лимериковской шутки. Более того, у Лира появились многочисленные последователи и продолжатели, среди которых были и такие известные авторы, как Льюис Кэрролл, Роберт Стивенсон, Редьярд Киплинг, Джон Голсуорси, Айрис Мердок, Айзек Азимов.
В России о лимериках узнали только во второй половине ХХ века, когда были изданы первые переводы из Эдварда Лира, блистательно выполненные С. Я. Маршаком. Хотя сам Маршак лимерики переводил мало (в его переводах существует, по-моему, всего пять или шесть образцов этой поэзии, причём автор не всегда строго следует форме лимерика). Однако спустя всего несколько лет появилась целая плеяда талантливых переводчиков (таких, как М.Фрейдкин, Г.Кружков, Е.Клюев, Ю.Сабанцев, С.Таск и многие-многие другие), которые не просто заставили зазвучать эти стишки по-русски, но сделали их поистине частью нашей культуры. Да, это именно так, потому что сегодня, насколько мне известно, лимерики не только переводят, но и придумывают сами (в Интернете, например, уже несколько лет существует специальный сайт, посвящённый лимерикам) и даже иногда перекладывают на музыку (яркое тому свидетельство творчество любимой мной Ольги Арефьевой, записавшей на одном из своих альбомов лимерики собственного сочинения).
Я тоже, как видите, не избежал подобной «участи». Первые переводы лимериков были сделаны мной ещё в студенческие годы. Правда, тогда в издательстве журнала «Иностранная литература», куда я имел наглость послать свои переводческие опыты, к моим начинаниям отнеслись крайне скептически и даже высказали мысль, что подобная форма вряд ли когда-нибудь у нас приживётся. Однако это не охладило мой пыл, и, справедливо рассудив, что время всё расставит по своим местам, в последующие годы я ещё много раз обращался (и продолжаю обращаться) к этому на вид такому простому, но на самом деле очень сложному жанру английской юмористической поэзии. Что из этого получилось (или, вернее, получилось ли из этого хоть что-нибудь) судить вам, уважаемые читатели.


_________________________________

     *Предисловие к сборнику переводов "Эдвард Лир и его последователи (лимерики, старые и новые)", опубликованному в сетевом журнале "Новая литература" (18.11.2009).


Рецензии
Спасибо, что заглянули!
Но вы не все посмотрели, их там 40 штук!
А где этот сайт?
И где ваши почитать?

Алекс Штирли   05.09.2016 12:19     Заявить о нарушении
Спасибо! Обязательно загляну.

Иван Палисандров   04.09.2016 16:05   Заявить о нарушении