Тадеуш Мициньский. Melancolia

Живёт во мне какой-то плач глухой – какое-то рыданье и смятенье -

как монотонный тайный стон, как шёпот капель в сумрачной пещере.
               
О, то, наверное, ко мне взывает -  сквозь золото волос -

душа злодеями упрятанной принцессы,

а может быть, служанки иль пастушки,

похищенной с полей зелёных, солнцем освещённых,
 
забытой в тайном гроте на острых валунах с кровоточащими руками.

В кристаллы  сталактитов ледяных принцессы превратились слёзы,               
 
что непрерывно истекают по ночам - подобно голубым опалам.

Но вот приполз на шорох в  ту пещеру змей-искуситель тёмных подземелий,

к источнику припал он жадными устами, но вздрогнул перед блеском

сапфиров королевны златокудрой – вперив свои зелёные, глубокие глаза -

глаза свои, что  в темноте  всё видят, -  в принцессу, слёзы льющую,

и мудрыми очами утешая, повёл её в бездонные глубины, -

повёл в бездонные глубины, очами, фосфором  горящими, дорогу освещая.

Когда ж под обагрённою рукой, что в темноте хотела бы найти опору,
 
кристаллы всюду зазвучали, как бы застывшей боли звон,

хоры паломников, когда-то отлучённых, святого гроба песню затянули;

блистая в сумраке щитами и мечами – среди базальта чёрного колонн -

из гроба исполины встали – безумство скачущих коней

несёт их в облаке огня средь молний к гневному Величью.

Замолкло пение, разверзлась тёмная пучина, где в глубине

среди осклизлых скал – кружится озеро тумана.

В промозглый склеп, дрожа, спускается принцесса,
 
в беззвёздную глядит пучину – погасших вод священный храм.

Но вдруг шесть крыльев плечи королевны крепко обхватили,

с беззвучным криком вознесли над тёмной бездной,

и в чудном лунном блеске возник пред нею  образ Люцифера …
-----

Оригинал здесь:
 http://literat.ug.edu.pl/micinski/013.htm

=============

Примечания.

1. ...латинское слово Lucifer («светоносный», «свет несущий»), использовалось для обозначения «утренней звезды», а представление о том, что, подобно царю Вавилона, низвергнутому с высот земной славы, и Сатана некогда был низвергнут с высот славы небесной (Лк.10:18; Откр.12:9), привело к тому, что имя Люцифер было перенесено на Сатану. Это отождествление подкреплялось также замечанием апостола Павла о Сатане, который приходит как «ангел света» (2Кор.11:14).
Подробнее здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/

2. Собственно Венерой считался «вечерний» её вариант планеты, а «утренний», предшествующий восходу, имел отдельное название – «Несущая свет». На латыни это звучит как Люцифер.
Подробнее здесь:
http://www.insiderrevelations.ru/forum/forum3/topic1415/
и здесь:
http://id.sirius-ru.net/kiosk/knigi/goodandevil/lucifer.htm


Рецензии
Ниночка! Вот вы-то мне и нужны!!! Ура-ура! Нет ли у вас текста песенки на польском яз. "Под небом Парижа", автор слов Сктинский? А то я неуверенно себя чувствую в своей новелле http://www.proza.ru/2012/11/05/105 Помогите, пожалуйста.

Эра Сопина   14.11.2012 18:33     Заявить о нарушении
Вот, Нина, фраза, которая меня смущает, поскольку я её записала на слух.

Найдинки ёш под нэбом Парижа…
Но если Вы переводите по подстрочнику, тогда я напрасно Вас побеспокоила, о чём, наверное, и говорит Ваше молчание после посещения указаной мною ссылки? Извините.

Эра Сопина   15.11.2012 09:02   Заявить о нарушении
Только что обнаружила Вашу запись, Эра.
Стала думать, как помочь. Дайте время. ОК?

Нина Матвеева-Пучкова   15.11.2012 15:16   Заявить о нарушении
Скорее всего текст будет искажён.
На это случай вот ссылка
http://www.tekstowo.pl/piosenka,irena_santor,pod_niebem_paryza.html

Однако мне кажется, что "Чеянда" использовали совсем друго

Tekst piosenki:
Paryskie niebo w lustrze Sekwany przegląda się,
Pod nim najpiękniej kwitną dziewczyny i bzy.
Ponad dachami fruną gołębie gdzieś hen, gdzieś hen,
A akordeon gra sulesjel de Paris.

Ref. :
Przy lampce Cheauxberteaux tak miło mija dzień,
Świat chowa się w różowej mgle i już nie jest nam źle.

Paryskie niebo kocha kloszardów i nocne ćmy,
Do ludzkich smutków wciąż się uśmiecha przez łzy.
Pod mostem Berci o szczęściu ktoś śni,
A w barze Param ktoś znów siedzi sam.

Ref.:
Miłość z rozpaczą splata się w przetartą nieźle losu nić,
Lecz mimo to tak chce się tu żyć!

Paryskie niebo czasem się chmurzy i deszczem tnie,
Wścieka się na nas, lecą pioruny i łzy,
Lecz już po chwili słońce wychodzi, przejaśnia się
I nad Paryżem jak barwny łuk tęcza lśni.

Ref.:
Przy lampce Cheauxberteaux kolejny mija dzień,
Świat chowa się w różowej mgle i już nie jest nam źle!
Paryskie niebo nocą rozbłyska milionem gwiazd,
Ponad dachami fruną marzenia gdzieś hen.

Нина Матвеева-Пучкова   15.11.2012 16:03   Заявить о нарушении
...совсем другой текст.
Здесь я уже ничем помочь не могу, увы.
А почему бы Вам не ввести вместо "Чеянды" оригинал - были пластинки с записями Эдит Пиаф.

Нина Матвеева-Пучкова   15.11.2012 16:05   Заявить о нарушении
Ниночка! Важно именно это исполнение, ибо только эти первые строки "найдинки еш..." (что это может быть? Есть ли возможность уловить какой-либо смысл в этих словах?)заставляют меня "делать стойку" и входить в транс моих воспоминаний. А другие исполнители - другие ассоциации.

Эра Сопина   15.11.2012 17:33   Заявить о нарушении
Я очень хорошо Вас понимаю: хочется вопроизвести то, что запомнилось, что волнует. Я искала на польских сайтах. Но этот вальс не самый популярный и его такста (того, который Вы помните) нет.
На слух я воспринимаю язык весьма неважно, тем более, что это первая фраза песни и смазана громким вступлением. Если что-то у меня в голове прояснится, обязательно напишу. А пока фразу с воспроизведением польских слов нужно убрать, потому что это просто набор звуков. Но! Можно это обговорить, уточнить, что так, мол, слышалось, так запомнилось. И тогда никакой проблемы. А поиски продолжать. :)

Нина Матвеева-Пучкова   15.11.2012 17:42   Заявить о нарушении
Вот-вот, я вас хотела просить послушать, это исполнение легко открывается в интернете,но вы правы, начало как-то смазано. Пусть пока остаётся! Это будет самый непонятный анекдот для тех, кто владеет польским. )))))))))))))
Если что прояснится, пишите! Спасибо.

Эра Сопина   15.11.2012 18:00   Заявить о нарушении
Эра, могу предположить, что вальс в исполнении квартета "Чаяндра" начинается словами:
Мая денёчки под небом Парижа...

Мaja dzionki jeszcze pod niebem Paryża...
Май(я) д(з)ёнки йеш(тше) под небом Парижа...
То, что в скобках - как бы не воспринимается русскоязычным слушателем.
Впрочем, это моя версия, а как на самом деле - вопрос. :))
Всего наилучшего, успехов!

Нина Матвеева-Пучкова   16.11.2012 12:52   Заявить о нарушении
Пропустила слово "ещё" - опечатка.

Мая денёчки ещё под небом Парижа...

Мaja dzionki jeszcze pod niebem Paryża...
Май(я) д(з)ёнки йеш(тше) под небом Парижа...

Нина Матвеева-Пучкова   16.11.2012 13:08   Заявить о нарушении
Умничка!!! Я вполне согласна!!! Вот и поправлю с вашего позволения. Спасибо!!!
Это вы всё-таки вслушались? Жаль, текста всего нет.
Вас далеко отпускать нельзя, беру в избранные.

Эра Сопина   16.11.2012 20:04   Заявить о нарушении
Совсем склероз! Так вы у меня давно там.

Эра Сопина   16.11.2012 20:06   Заявить о нарушении
К взаимному удовольствию. :)

Нина Матвеева-Пучкова   16.11.2012 21:03   Заявить о нарушении