Тадеуш Мициньский. Melancolia
как монотонный тайный стон, как шёпот капель в сумрачной пещере.
О, то, наверное, ко мне взывает - сквозь золото волос -
душа злодеями упрятанной принцессы,
а может быть, служанки иль пастушки,
похищенной с полей зелёных, солнцем освещённых,
забытой в тайном гроте на острых валунах с кровоточащими руками.
В кристаллы сталактитов ледяных принцессы превратились слёзы,
что непрерывно истекают по ночам - подобно голубым опалам.
Но вот приполз на шорох в ту пещеру змей-искуситель тёмных подземелий,
к источнику припал он жадными устами, но вздрогнул перед блеском
сапфиров королевны златокудрой – вперив свои зелёные, глубокие глаза -
глаза свои, что в темноте всё видят, - в принцессу, слёзы льющую,
и мудрыми очами утешая, повёл её в бездонные глубины, -
повёл в бездонные глубины, очами, фосфором горящими, дорогу освещая.
Когда ж под обагрённою рукой, что в темноте хотела бы найти опору,
кристаллы всюду зазвучали, как бы застывшей боли звон,
хоры паломников, когда-то отлучённых, святого гроба песню затянули;
блистая в сумраке щитами и мечами – среди базальта чёрного колонн -
из гроба исполины встали – безумство скачущих коней
несёт их в облаке огня средь молний к гневному Величью.
Замолкло пение, разверзлась тёмная пучина, где в глубине
среди осклизлых скал – кружится озеро тумана.
В промозглый склеп, дрожа, спускается принцесса,
в беззвёздную глядит пучину – погасших вод священный храм.
Но вдруг шесть крыльев плечи королевны крепко обхватили,
с беззвучным криком вознесли над тёмной бездной,
и в чудном лунном блеске возник пред нею образ Люцифера …
-----
Оригинал здесь:
http://literat.ug.edu.pl/micinski/013.htm
=============
Примечания.
1. ...латинское слово Lucifer («светоносный», «свет несущий»), использовалось для обозначения «утренней звезды», а представление о том, что, подобно царю Вавилона, низвергнутому с высот земной славы, и Сатана некогда был низвергнут с высот славы небесной (Лк.10:18; Откр.12:9), привело к тому, что имя Люцифер было перенесено на Сатану. Это отождествление подкреплялось также замечанием апостола Павла о Сатане, который приходит как «ангел света» (2Кор.11:14).
Подробнее здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/
2. Собственно Венерой считался «вечерний» её вариант планеты, а «утренний», предшествующий восходу, имел отдельное название – «Несущая свет». На латыни это звучит как Люцифер.
Подробнее здесь:
http://www.insiderrevelations.ru/forum/forum3/topic1415/
и здесь:
http://id.sirius-ru.net/kiosk/knigi/goodandevil/lucifer.htm
Свидетельство о публикации №212111400672
Эра Сопина 14.11.2012 18:33 Заявить о нарушении
Найдинки ёш под нэбом Парижа…
Но если Вы переводите по подстрочнику, тогда я напрасно Вас побеспокоила, о чём, наверное, и говорит Ваше молчание после посещения указаной мною ссылки? Извините.
Эра Сопина 15.11.2012 09:02 Заявить о нарушении
Стала думать, как помочь. Дайте время. ОК?
Нина Матвеева-Пучкова 15.11.2012 15:16 Заявить о нарушении
На это случай вот ссылка
http://www.tekstowo.pl/piosenka,irena_santor,pod_niebem_paryza.html
Однако мне кажется, что "Чеянда" использовали совсем друго
Tekst piosenki:
Paryskie niebo w lustrze Sekwany przegląda się,
Pod nim najpiękniej kwitną dziewczyny i bzy.
Ponad dachami fruną gołębie gdzieś hen, gdzieś hen,
A akordeon gra sulesjel de Paris.
Ref. :
Przy lampce Cheauxberteaux tak miło mija dzień,
Świat chowa się w różowej mgle i już nie jest nam źle.
Paryskie niebo kocha kloszardów i nocne ćmy,
Do ludzkich smutków wciąż się uśmiecha przez łzy.
Pod mostem Berci o szczęściu ktoś śni,
A w barze Param ktoś znów siedzi sam.
Ref.:
Miłość z rozpaczą splata się w przetartą nieźle losu nić,
Lecz mimo to tak chce się tu żyć!
Paryskie niebo czasem się chmurzy i deszczem tnie,
Wścieka się na nas, lecą pioruny i łzy,
Lecz już po chwili słońce wychodzi, przejaśnia się
I nad Paryżem jak barwny łuk tęcza lśni.
Ref.:
Przy lampce Cheauxberteaux kolejny mija dzień,
Świat chowa się w różowej mgle i już nie jest nam źle!
Paryskie niebo nocą rozbłyska milionem gwiazd,
Ponad dachami fruną marzenia gdzieś hen.
Нина Матвеева-Пучкова 15.11.2012 16:03 Заявить о нарушении
Здесь я уже ничем помочь не могу, увы.
А почему бы Вам не ввести вместо "Чеянды" оригинал - были пластинки с записями Эдит Пиаф.
Нина Матвеева-Пучкова 15.11.2012 16:05 Заявить о нарушении
Эра Сопина 15.11.2012 17:33 Заявить о нарушении
На слух я воспринимаю язык весьма неважно, тем более, что это первая фраза песни и смазана громким вступлением. Если что-то у меня в голове прояснится, обязательно напишу. А пока фразу с воспроизведением польских слов нужно убрать, потому что это просто набор звуков. Но! Можно это обговорить, уточнить, что так, мол, слышалось, так запомнилось. И тогда никакой проблемы. А поиски продолжать. :)
Нина Матвеева-Пучкова 15.11.2012 17:42 Заявить о нарушении
Если что прояснится, пишите! Спасибо.
Эра Сопина 15.11.2012 18:00 Заявить о нарушении
Мая денёчки под небом Парижа...
Мaja dzionki jeszcze pod niebem Paryża...
Май(я) д(з)ёнки йеш(тше) под небом Парижа...
То, что в скобках - как бы не воспринимается русскоязычным слушателем.
Впрочем, это моя версия, а как на самом деле - вопрос. :))
Всего наилучшего, успехов!
Нина Матвеева-Пучкова 16.11.2012 12:52 Заявить о нарушении
Мая денёчки ещё под небом Парижа...
Мaja dzionki jeszcze pod niebem Paryża...
Май(я) д(з)ёнки йеш(тше) под небом Парижа...
Нина Матвеева-Пучкова 16.11.2012 13:08 Заявить о нарушении
Это вы всё-таки вслушались? Жаль, текста всего нет.
Вас далеко отпускать нельзя, беру в избранные.
Эра Сопина 16.11.2012 20:04 Заявить о нарушении