Английской фольклор - Нэнси белее простыни

Впервые опубликовано в книге А. Фильцера "Предновогодний романс", Москва, 1998
Кто отгадает – пишите.

     Загадка
Нэнси белее простыни
И голова ее в огне,
но она вполне здорова,
лишь печется обо мне.

Передо мной она стоит
и голова ее горит,
и, ах, сердечко тает.
К утру ее не станет.

     Считалка-загадка
Эта маленькая свинка вышла на базар,
эта маленькая свинка оставалась дома,
эта маленькая свинка ставит самовар,
эта – песенки поет у стола пустого,
а эта маленькая свинка плачет ой-ё-йой,
я заблудилась и теперь мне не попасть домой.

Перевод с английского.


Рецензии
Загадка - похоже на свечу.
А вот со свинками я совсем запутался. Уж больно их много. И на первый взгляд, они такие разные!

Константин Кучер   20.04.2014 19:36     Заявить о нарушении
Ответ правильный! Свечка.
Второй - пять грязненьких пальчиков ребенка в рваной рукавичке!
Хорошего дня!

Александр Фильцер   21.04.2014 21:02   Заявить о нарушении
Оригинальная загадка-считалочка. Действительно, в детстве засунуть большой пальчик на его место в рукавичке - большая проблема. Вечно он "заблуждается" и никак не попадает в свой "домик"...:)

Константин Кучер   22.04.2014 08:07   Заявить о нарушении
Ну, англичане, что возьмешь!

Александр Фильцер   22.04.2014 10:48   Заявить о нарушении
В нашем случае, взять как раз таки - есть чего! Загадку. И считалочку.

Константин Кучер   22.04.2014 13:54   Заявить о нарушении
Согласен. Но если свинки, то значит руки не мытые.

Александр Фильцер   22.04.2014 15:42   Заявить о нарушении
Кстати, очень образно и точно. У детишек, когда они играют на улице, руки, как правило, действительно, грязные. Молодцы англичане. И переводчику - браво!

Константин Кучер   22.04.2014 16:37   Заявить о нарушении
Браво читателю от бравого переводчика!

Александр Фильцер   22.04.2014 19:51   Заявить о нарушении
:))
Вообще, к переводу какое-то незаслуженно легкомысленное отношение. Как минимум, здесь, на Прозе. А это - большой труд. Причем труд - на грани. Как у того же канатоходца. Как сделать так, чтобы текст, сохраняя авторские мысли и стиль изложения, был интересен и понятен носителю уже другого языка и иной культуры?! Наверное, поэтому хороший перевод, - результат не только трудолюбия и знания, но и какой-то толики куража.

Константин Кучер   22.04.2014 20:49   Заявить о нарушении
Это Вы точно заметили! У меня больше куража, чем знаний. Переводил еще с немецкого, идиша, китайского, японского, никаковского и растаковского. А сейчас лежит в типографии книжечка еврейских народных песен, из которых половину я сам придумал!

Александр Фильцер   22.04.2014 22:18   Заявить о нарушении
Кто знает, может, со временем, они станут по-настоящему народными? Ведь маршальский жезл - в каждом ранце! И в это - хочется верить...

Константин Кучер   22.04.2014 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.