Бородатий водолаз

                «Серце, - ти мій ліхтарик
                (Заглядаю в заплакані дверця)...»
                (Майк Йогансен)

 Пірнаю у глибини Землі,
 Як в море зотлілих книг.
 Шукаю камінці-літери,
 Щоб шліфувати ними
 Старезний іржавий якір,
 Що застряг між пеклом
 Та днищем човна Харона,
 Того самого човна,
 Якому ірландці звикли бажати:
 «Сім футів під кілем!» -
 Повторюючи це ритуал
 Кожної скорботної п’ятниці
 Перед тим як згасити
 Свічку своїх колискових.
 Відполірую цей якір
 Своєю сивою бородою,
 Відшліфую до блиску
 Забутими словами гелів.
 Буду його волочити
 По дну Океану Спогадів,
 Як діти волочать
 Зламану іграшкову машинку
 У пісочницю
 Заборонених слів.


Рецензии
Интересно.... перевод конечно немного портит, но смысл хорош....

Николай Чечёткин   27.07.2016 11:00     Заявить о нарушении
кстати, а где стихи на ирландском?

Николай Чечёткин   27.07.2016 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.