Баллада двух моряках

перевод с украинского из произведений Миколы Нагнибеда

Их было двое в блиндаже,
Оставшихся в живых,
Семь раз фашистский батальон
В атаку шёл на них.

Уже который день горит
Курган береговой.               
И черноморцы вновь и вновь
Ведут неравный бой.

Фашисты стали отступать,
Ползут назад, как вши,
Блиндаж не могут подорвать –
Так стены хороши!

– Нам, брат, с тобой пока везёт,
Здесь пуля не страшна… –
Сказал с усмешкой моряку
Плечистый старшина.

–  Давай я трубку докурю,
А ты – допей вино.
Табак и фляжку на тот свет
Не взять нам всё равно.

Патронов мало, вот беда!
Да по гранате нам…
Скажи, товарищ, мне тогда,
Откуда родом сам?

И, заряжая пулемёт,
Рассказывал моряк:
– Река Иртыш у нас течёт,
Я родом сибиряк.

Там двое деток у меня,
Красавица жена,
И каждый день глядит она
На запад из окна.
               
Глядит и верит: до весны
Закончится война…
А из какой вы стороны,
Товарищ старшина

– Я из краёв, где над Днепром
Стоят, шумят леса.
Где днём и ночью соловьёв
Не молкнут голоса…

И загрустил тут старшина.
Чтоб стало веселей,
Он тихо-тихо засвистел
Совсем, как соловей.

– Бери гранату, через лес
Пробьёшься по горе.
Останешься в живых, своей
Расскажешь детворе,

Что друг был у тебя такой,
Тебя от смерти спас,
А сам смертельный принял бой
И, как огонь, погас.

 – Я не пойду! И я моряк,
 Судьба у нас одна.
 – Приказ не обсуждать! – сказал
  Сурово старшина.

Снял бескозырку сибиряк
И другу до земли
Он поклонился, а из глаз
Вдруг слёзы потекли.

И он, своих стесняясь слёз,
Лишь вымолвил: – Прощай!
Блиндаж покинул, меж камней
Протиснулся за край.

– Удачи, – вслед сказал ему
Суровый старшина. –
Чтоб ты увидел вновь Иртыш,
Как кончится война…

Вот минул час. Потом другой.
Фашисты лезут вновь.
Над морем солнечный закат,
Багряный, точно кровь.

А вот увидит завтра он
Над волнами туман?
И вновь горит, и вновь дрожит
От взрывов мин курган.

Один блиндаж. Один моряк
Закрыл фашистам путь.
Но замолкает пулемёт,
А немцы всё идут…
               
– Прощай, Иртыш! – тогда сказал
За валуном моряк,
И бросился, на сто – один,
В атаку сибиряк.

Элиста 1996


Рецензии