Генрих Гейне - Лорелея. Рейн течет и пламенеет...
"Предновогодний романс", 1998
Ничего ведь не случилось,
отчего же я печален?
Видно так уж получилось.
Надо плыть, коль челн отчален.
Воздух холоден. Темнеет.
Над рекой чуть сыровато.
Рейн течет и пламенеет
верх скалы в лучах заката.
Словно там речная дева
и горят ее браслеты
или золотятся пряди.
Гаснет солнце. Гаснет лето.
Словно золотого гребня
виден блеск в чудесных прядях.
Словно слышится мне песня
тихая над рейнской гладью.
Ах, вот так плывешь, и сердце
вдруг сжимается тоскою,
и уже камней не видно,
а до них подать рукою.
Ах, вот так поглотят волны
и найдешь конец случайный,
завороженный напевом
красоты необычайной.
Перевод с немецкого.
Свидетельство о публикации №212112000965