Genuine love. Истинная любовь

1.
  Был хмурый непогожий денек. Один из настоящих туманных английских понедельников, какие встречались не чаще, но и не реже одного раза в неделю. В Лондонскую квартиру практикующего доктора Райкинсона постучал пациент. Доктор как раз собирался пить чай с булочкой из песочного теста. Он как всегда попросил своего секретаря мисс Рид, как просил каждый понедельник, хотя за давностью лет в этом уже не было необходимости, не беспокоить его примерно четверть часа. Но как только мистер Райкинсон поднес чашку к своим крошечным черным усикам, старательно вытягивая губы трубочкой, мисс Рид объявила о приходе пациента, мистера Дженьюина, который не мог ждать.
  Доктор Райкинсон вздохнул и отставил чашку с безжалостно остывающим чаем.
  Пациент вошел. По всей видимости, приземистый старичок в помятой шляпе и палевом не очень свежем костюме куда-то торопился, ведь в неотложной помощи врача бодренький дедушка явно не нуждался. Он в нетерпении мялся у двери, переминаясь с ноги на ногу и даже немного подпрыгивал.
- Присядьте на минутку, мистер Дженьюин1, и объясните свою просьбу, - доктор Райкинсон любезно пододвинул старичку стул, стараясь не выказывать своего неудовольствия неожиданным визитом больного. И это ему хорошо удавалось.
- Вы уж простите мне мое невежество, доктор Райкинсон, господин. Я конечно простой лондонский служака и не имею обязанностей государственной важности, но я очень спешу сегодня. Ровно через полчаса у меня важное дело в другой части Лондона, и я боюсь не поспеть к сроку.
- Не волнуйтесь, мистер Дженьюин, я начну осмотр как только вы выскажите свои жалобы.
 У старика Дженьюина не нашлось ничего поразительного: больное колено, ноющее на плохую погоду, обострившийся ревматизм и бессонница. Доктор Райкинсон провел беглый осмотр, дал пациенту мазь, призванную уменьшить боли и выписал мизерную дозу морфия для лучшего сна. Он все еще надеялся выпить чай не подогретым.
- Вот спасибо, доктор, - поблагодарил Дженьюин, надевая пиджак. – Кажется, я поспею во время.
- Если не секрет, куда вы так спешите? – спросил доктор Райкинсон, пока старик отряхивал шляпу от невидимых крошек, скорее из вежливости, чем из праздного любопытства.
- К жене, - несколько смущаясь, ответил Дженьюин.
  Доктор невольно вскинул брови. Старичок, верно истолковав удивление Райкинсона, пояснил, как показалось доктору, совсем не к месту:
- Вы, наверное, решили, что мы молодожены? И удивились, как такой старик нашел себе молодую невесту. В мои-то годы! Но вы ошиблись. Мы женаты уже шестьдесят лет, мистер.
- И вы все еще спешите к жене, как и шестьдесят лет назад, - закончил доктор Райкинсон, мысленно прикидывая, сколько градусов тепла мог отдать его чай за время пребывания в его кабинете мистера Дженьюина. – Ну, не буду вас задерживать, дорогой мой. Всего хорошего, передавайте мое почтение вашей женушке. До свидания.
   Когда мистер Дженьюин вышел, Райкинсон с наслаждением вернулся в свое кресло и продолжил прерванную трапезу. К его удивлению, чай почти не остыл.

__________________________________________
от английского genuine – истинный, подлинный, искренний, ненаигранный.
      

2.
   Этим же вечером доктор Райкинсон был приглашен на ужин к мистеру Луису, тихо толстеющему инспектору Скотланд-Ярда в отставке. На вечере доктору была представлена миловидная дама средних лет в девичьем васильковом платье и жемчужном гарнитуре. Ее вытянутое лицо и тугие седые кудряшки делали ее почти неотличимой от прехорошенькой овечки Долли, только сильно постаревшей.
- Миссис Морган, вы, наверное, еще не знакомы с доктором Райкинсоном, - представил их Луис, - отличный эскулап, советую, если что случись, не дай Боже, конечно.
- А я уже наслышана о чудесном докторе Райкинсоне, - миссис Морган улыбнулась  с лукавой игривостью молоденькой девушки.
- Серьезно? И кому же я обязан такой честью? Право, я заинтригован.
- Мистеру Дженьюину, моему знакомому. Мой муж лежит в госпитале вот уже два месяца, и каждый день в ровно одно и то же время этот милый старичок приходит к своей жене в соседнюю палату, чтобы накормить ее домашним завтраком, обедом и ужином, а еще читает ей перед сном. И сегодня утром он рассказал, что любезный доктор Райкинсон принял его в неурочный час, и благодаря этому он успел к жене почти вовремя.
- Так значит жена мистера Дженьюина лежит в госпитале? – удивился доктор и его усики встревожено приподнялись. – А я, глупец, еще подумал себе, какая у них, должно быть, неутихающая страсть, раз старик Дженьюин с таким рвением торопится на свидание. А оно вот как… значит в госпитале. Жаль, очень жаль. Я надеюсь, миссис Дженьюин не очень волновалась из-за того, что ее муж немного опоздал с обедом сегодня?
  Миссис Морган удивленно взглянула на доктора бледно-синими овечьими глазами.
- Разве вы не знаете, мистер Райкинсон? – проблеяла она. – У миссис Дженьюин болезнь Альцгеймера1. Она не понимает, что происходит, и даже не знает, где она находится. Она не узнает мужа последние тридцать лет. А он все равно приходит к ней три раза в день вот уже четвертый десяток лет. Говорит, все равно, что жена не знает, кто он, зато он знает, кто она. И ему этого достаточно.
  Доктор Райкинсон задумчиво почесал усы и налили себе хереса.

  Через полгода доктор Райкинсон случайно узнал, что мистер Дженьюин умер от сердечного приступа, в очередной раз собираясь в госпиталь. Если бы это случилось на четверть часа позже, его бы скорее всего спасли сестры милосердия и служившие в госпитале врачи. Но все было как было. Миссис Дженьюин даже не заметила, что муж больше не приходит. Что с ней стало, Райкинсон не знал, но он продолжал пить чай каждый понедельник.


2011.


Рецензии