Укрощение строптивой, 4-2

АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ

СЦЕНА ВТОРАЯ

Падуя. Перед домом Баптисты.

(Входят Транио и Гортензио.)

ТРАНИО:
Возможно ль, Личио, мой друг,
Чтоб Бьянка думала лишь о Люченцо?
Я пользуюсь её расположеньем.

ГОРТЕНЗИО:
Вот подтверждение того, что я сказал:
Послушайте, чему её он учит.

(Входят Бьянка и Люченцо.)

ЛЮЧЕНЦО:
Была ли в пользу вам наука?

БЬЯНКА:
Что за наука? Поясните.

ЛЮЧЕНЦО:
Наука всех времён – любовь,
Древнейшее искусство.


БЬЯНКА:
И вы науки этой гений?

ЛЮЧЕНЦО:
Как вы – хозяйка всех моих стремлений.

ГОРТЕНЗИО:
Успехи налицо! Но, как же это!
Не ты ли клялся, что сеньора Бьянка
Верна лишь одному Люченцо?

ТРАНИО:
Непостоянство и коварство поражает,
Как, Личио, все это раздражает!

ГОРТЕНЗИО:
Не музыкант, не Личио пред вами,
Мне стыдно, что доселе претворялся,
Я, дворянин, так низко опускался,
Поправ и честь и  гордость гражданина,
Она же – предпочла простолюдина.
Забудем же претензии,
Зовут меня Гортензио.

ТРАНИО:
Наслышан я, Гортензио, о вас,
О ваших нежных чувствах к Бьянке,
Теперь же, всё увидев наяву,
Я к действиям товарища зову:
Забудем споры и пустые перебранки,
Совместно мы откажемся от Бьянки.

ГОРТЕНЗИО:
Они – в едином поцелуе! Гляньте!
Прошу, моим собратом станьте.
Вот вам рука! Клянусь забыть о ней!
Предам забвению мечту минувших дней.

ТРАНИО:
Я искренне товарищу клянусь:
И будет умолять – я не женюсь.
От ревности сгораю,
Умираю от тоски.
Они до неприличия близки!

ГОРТЕНЗИО:
Всем клятвам вопреки, пусть ею он владеет.
Обет же я сдержу и обрету супругу:
Женюсь в течение трех дней.
Вдова меня богатая любила и ждала,
Пока я птицу дикую старался обиходить.
Не красотою женщина берёт, а добротою,
Я этим качеством себя и успокою.
Вот и закончилось любовное меню.
Прощайте! Клятве я не изменю.

(Уходит.)

ТРАНИО:
Сеньора Бьянка, от души скажу,
Что выбор ваш прекрасным нахожу!
Мы с Личио соблазну поддались,
И, подсмотрев, от Бьянки отреклись.

БЬЯНКА:
Вы, Транио, изволите шутит. Ужели оба отреклись?

ТРАНИО:
Да. Оба.

ЛЮЧЕНЦО:
Освободились мы от Личио, выходит.

ТРАНИО:
Решил он к вдовушке знакомой объявиться,
Посвататься и в тот же день жениться.

БЬЯНКА:
Дай бог ему и радости и счастья.

ТРАНИО:
Её он уж, конечно, укротит.

БЬЯНКА:
И в этом убеждён?

ТРАНИО:
Он в школу укротителей записан.

БЬЯНКА:
Да разве школа есть такая где-то?

ТРАНИО:
Петручио ту школу основал,
И всем желающим  трактат обосновал:
Как урезонить женскую строптивость
И вылечить излишнюю болтливость.

(Входит Бьонделло.)

БЬОНДЕЛЛО:
Я, как ищейка,  терпеливо ждал
И, наконец, его, сеньор, дождался:
С холма спустился старый ангел,
Готовый нас прикрыть своим крылом.

ТРАНИО:
Что из себя он представляет?

БЬОНДЕЛЛО:
Купец ли он, педант – не знаю,
Но внешне очень уж хорош:
И ликом и манерами отца напоминает.

ЛЮЧЕНЦО:
Что скажешь, Транио, на это?

ТРАНИО:
Коль легковерен он и мой рассказ приемлет,
Я из бродяги сотворю отца,
Который пред Баптистой  поручится
Не хуже настоящего Винченцо.
Любви вам и хорошего всего,
Меня прошу оставьте одного.

(Люченцо и Бьянка уходят.)

(Входит Педант.)

ПЕДАНТ:
Спаси вас бог, сеньор.

ТРАНИО:
И вам того же, сударь.
Добро пожаловать.
Надолго ли сюда?

ПЕДАНТ:
Быть может, на недельки две. Потом уж – Рим. 
А коли бог позволит – в Триполи подамся.

ТРАНИО:
Издалека ли держите свой путь?

ПЕДАНТ:
Из Мантуи, сеньор.

ТРАНИО:
Из Мантуи вы в Падую пришли? Да упаси вас бог!
Своею жизнью вы не дорожите?

ПЕДАНТ:
Мне дорожить? Да что в ней дорогого?



ТРАНИО:
Любой, прибывший в Падую мантиец,
Заведомо уже приговорён.
Ужели вы не знаете об этом?
Весь флот в Венеции задержан
И герцог, с вашим герцогом враждуя,
Об этом громогласно объявил.
Похоже, вы совсем недавно здесь,
А потому  угроз не осознали.

ПЕДАНТ:
Увы, сеньор, выходит – я в ловушке.
Я из Флоренции имею векселя,
Которые намерен обменять на деньги.

ТРАНИО:
Я мог бы вам любезность оказать,
Но мне хотелось бы о вас немного знать.
Вам в Пизе приходилось ли бывать?

ПЕДАНТ:
Да. В Пизе я бывал не раз:
И сердцу – благодать и отдыхает глаз.

ТРАНИО:
Вас там судьба с Винченцо не сводила?

ПЕДАНТ:
С ним лично не встречался я,
Но город гордо это имя произносит:
Купец несказанно богат.

ТРАНИО:
Он – мой отец. Вы внешне с ним похожи.

БЬОНДЕЛЛО (В сторону):
Как попугай с вороной схожи.

ТРАНИО:
Я, вспомнив батюшку, жалея вас,
Хочу спасти мантийца от напасти.
Вы, обладая внешностью Винченцо,
Себя тем самым оградите от тюрьмы.
Вам имя и кредит отца вручаю,
Сердечно в дом к себе вас приглашаю.
Коль роль для вас – не сложная работа,
Весь срок свой проживёте без заботы
Вы принимаете условия мои?

ПЕДАНТ:
Сеньор, такого не забыть мне сроду:
Даруете и жизнь мне и свободу
ТРАНИО:
Тогда идёмте и дела обговорим.
Меж тем, я вас предупреждаю:
Приезд отца на днях я ожидаю
Для подписанья брачного контракта
Меж мной и дочерью Баптисты.
Все указания вам дома передам,
К тому же и одеться следует по форме.

(Уходят.)


Рецензии