О выражении ни бельмес а

     О ВЫРАЖЕНИИ "НИ БЕЛЬМЕС(А)"

     Выражение "ни бельмес(а)", которое используется в русском языке в значении "не знать, произошло от части тюркского слова "бiлмей-" или "бiлме-" (взято из казахского языка).

     Спряжение по лицам, числам глагола в настоящем времени

______________________________________________________
.....................................................число
.........._________________________________________________
______________________________________________________
1................не знаю - білмеймін...............не знаем - білмейміз
______________________________________________________
2................не знаешь - білмейсін............не знаете - білмейсіндер
______________________________________________________
3................не знает - білмейді.................не знают - білмейді
______________________________________________________

     Спряжение по лицам, числам глагола в прошедшем времени

______________________________________________________
______________________________________________________
1, 2, 3..........не знал - білмеппин........................не знали - білмеді
______________________________________________________

     Сама часть слова "бiлмей-" или "білме-" состоит из корня "бiл-" ( "бiлiм" - знание) + -мей- или -ме-(суффиксы в зависимости от времени глагола, обозначающие отрицание - "не"). Далее в указанных примерах следуют окончания в зависимости от лица, числа и времени.
     Таким образом, выражение "ни бельмес(а)" (а точнее - "ни бильмей" или "ни бильме", если смягчить  "л") не только кроет в себе структурную тавтологию (дважды употребляется частицы отрицания - "ни" и "не"), но и при фактическом переводе приобретает совершенно иное - противоположное (антонимное) - значение: "ни + не знать", т.е. - "знать".
Поэтому правильней было бы использовать для обозначения глагола "не знать" в русском языке слово "бельмес" (а точнее - "бильмей" или "бильме", если смягчить "л") без частицы "ни".

(Р.А. Шерланов, г. Харьков, 28.11.2012 г.)


Рецензии
ТаВтология.

И что это вы задумали старые идиомы исправлять?

Аглая Юрьева   03.04.2014 20:55     Заявить о нарушении
Если не трудно, почитайте для начала мой анекдот на эту же тему.
Это выражение само по себе - настоящая тафтология, приобретающее в результате такого преобразования обратное значение, буквально означает: "ни не знаю", что значит "знаю"! Пора уходить от некорректных выражений в русском языке! С ув., РАШ!

Рамиль Шерланов   03.04.2014 21:15   Заявить о нарушении
ТаВтология, дружище, таВтология. И поверьте, об этом выражении давным-давно написано. И куда вы собираетесь уходить от некорректных выражений, которые оформились в русском языке не вчера? А главное, зачем, если это выражение стилистически маркировано?

Аглая Юрьева   03.04.2014 21:19   Заявить о нарушении
Меняется стремительно время, пространство, быт человека и сам человек. Иностранные слова проникают в наш быт, некоторые слова становятся обыденными для современного русскоязычного человека. Чтобы не путать значения нерусских слов, необходима точная их транскрипция. Липо- вместо леипо- меня, например, как медика, корёжит, я думаю, корёжит всех химиков, биологов и медиков, кто знает, что такое липо-. Ни бельмеса, например, корежит тюрков, которые знают значение этого слова. А потом, чтобы претендовать на звание мирового языка, русский язык должен быть корректным "изнутри и внешне".

Рамиль Шерланов   03.04.2014 22:17   Заявить о нарушении
А почему тюрков корежит? Слово-то в составе идиомы уже наше. А их правильный "бельмес" пусть остается в тюрских языках.

Аглая Юрьева   03.04.2014 22:46   Заявить о нарушении
Я имел ввиду русскоязычных тюрков, например: меня!

Рамиль Шерланов   04.04.2014 09:04   Заявить о нарушении
И тюрков, владеющих родным и русским языками!

Рамиль Шерланов   04.04.2014 09:04   Заявить о нарушении
Напрасно. Слово уже основалось в другом языке, подчинилось его грамматике, фонетике и его носителям. Это нормально.

Аглая Юрьева   04.04.2014 10:53   Заявить о нарушении
Вы можете веселиться и рассказывать русскоязычным (тем, кто еще не знает) как "неправильно" мы его заимствовали

Аглая Юрьева   04.04.2014 10:54   Заявить о нарушении
Корректность в терминах никогда не мешает и лишь укрепляет значимость и величие языка. Ведь вошли корректным образом в русский язык и другие термины тюркского происхождения: беркут, сокол, казак, самовар, кафтан, галоши, юрта, кошма и т.д.

Рамиль Шерланов   04.04.2014 13:50   Заявить о нарушении