Уильям Йейтc
Had I the heaven's embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
ПЕРЕВОД.
Будь небом у меня расшитый шелк лазурный,
А нитью – солнца луч и свет печальный лунный,
Я б разукрасил весь небесный свод
Таинственною вязью вещих снов…
И бросив вызов звездам и богам,
Ту красоту сложил к твоим ногам:
По шелку неба, мириадам звезд
Ступала б ты, не зная бед и слёз…
Но беден я, богатство лишь во сне,-
Свои мечты я подарил тебе:
Шагай по ним… Но грёзы так хрупки,-
Пусть будут осторожными шаги…
а вот вариант, максимально приближенный к оригиналу:
Будь небом у меня расшитый шёлк,
В нём нити – серебристый лунный свет,
Той синевы бездонной ночи шёлк,
Впитавший её сумеречный свет,-
Я бросил бы тот шёлк к твоим ногам…
Но беден я, богатство лишь в мечтах,-
Ковёр из грёз кладу к твоим ногам,-
Ступай легко, идёшь ты по мечтам!
Свидетельство о публикации №212112800551