Укрощение строптивой, 4-3

АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Петручио.

(Входит Катарина и Грумио.)

ГРУМИО:
Нет! Нет! Я не посмею это сделать никогда.

КАТАРИНА:
Чем больше ошибаюсь я,
Тем пуще сердится супруг.
Он морит голодом жену.
Ведь даже нищему с протянутой рукой
Ни разу не было отказа.
Я никогда нужды не знала
Тем более – просить не помышляла.
А он и сон  в реке проклятий утопил,
И бранью вместо мяса накормил.
И чем больнее он и пуще обижает,
Тем яростей любовью покрывает.
Уверен он: коль высплюсь и поем,
То кучу на здоровье навлеку проблем.
Так принеси мне что-нибудь поесть,
Почту любой кусок теперь за честь.

ГРУМИО:
Что скажете насчёт телячьей ножки?

КАТАРИНА:
Неси! Неси! Чего ты тянешь?

ГРУМИО:
Боюсь, что мясо навредит вам.
А, может, вы отменных потрошков хотите?

КАТАРИНА:
И потрошки мне, Грумио, сгодятся. Ты неси!

ГРУМИО:
И всё ж – они вредны для желчи.
Не лучше ли говядинки с горчичкой?

КАТАРИНА:
Я это блюдо просто обожаю.

ГРУМИО:
Душа разгорячится от горчицы.

КАТАРИНА:
Оставь горчицу и говядину неси.

ГРУМИО:
Говядине, сеньора, без горчицы – не годиться.

КАТАРИНА:
Неси одно, другое или вместе, но не торчи на месте.

ГРУМИО:
Тогда я без говядины горчицу принесу.

КАТАРИНА:
Сгинь с глаз моих, презренный раб!
(Бьёт его)
Ты накормил меня названиями блюд.
Пусть на главу твою падёт позор,
Как и на головы сообщников твоих.
Немедленно уйди!

(Входят Петручио и Гортензио с аппетитно приготовленным мясом.)

ПЕТРУЧИО:
Как поживаешь, Кейт? Ты отчего печальна?

ГОРТЕНЗИО:
Ну, как дела?

КАТАРИНА:
Да хуже не бывает.

ПЕТРУЧИО:
Ты соберись-ка с духом, мужу улыбнись.
Смотри, как я стараюсь для тебя:
И приготовил и принёс покушать .
Уверен, Кейт, я заслужил награды.
А ты – ни слова. Дар мой – не по вкусу,
И все мои старания – впустую.
Возьмите блюдо прочь!
КАТАРИНА:
Прошу не убирать.

ПЕТРУЧИО:
Добро любое требует похвал.
Не тронь, пока «спасибо» не услышу !

КАТАРИНА:
Благодарю, сеньор.

ГОРТЕНЗИО:
Сеньор Петручио, стыдитесь.
Что ж рядом с Кейт вы не садитесь?
Придётся мне компанию составить.

ПЕТРУЧИО (в сторону Гортензио):
Гортензио, дай волю аппетиту.
Так кушай, душенька, коль ты проголодалась!
Но только времени на это не осталось:
Сегодня  к батюшке с тобою возвратимся,
Вот там пображничаем мы, повеселимся.
В шелка убравшись, нарядившись в шляпки,
В меха укутавшись и в дорогие тряпки,
Осыпав золотом и жемчугом фигуру,
Продемонстрируем богатство и  натуру.
А коль сыта, то ждёт уже портной
Покрыть тебя парчою дорогой.

(Входит портной.)

Ну, что ж, портной, выкладывай наряд.

(Входит галантерейщик.)

Чем удивите вы?

ГАЛАНТЕРЕЙЩИК:
Вот головной убор, который заказали.

ПЕТРУЧИО:
Похоже, мерку сняли вы с бадьи.
Не шляпа это – бархатное блюдо.
Предмет орех напоминает грецкий,
А больше – чепчик малыша грудного.
Идите прочь и сделайте солидней.

КАТАРИНА:
Солидней не хочу. Такие – нынче в моде.
Все дамы щеголяют только в этих.

ПЕТРУЧИО:
Коль будешь кроткой, то заслужишь.
ГОРТЕНЗИО (в сторону):
Устанешь ждать, милашка.

КАТАРИНА:
Мне право говорить оставлено, надеюсь.
Я – не дитя и выслушать придётся.
Не ровня вам – моим словам внимали,
А коли слог не люб – заткните уши.
Вся боль из сердца просится на волю,
Пока язык не вырвали скажу,
Ни на какой запрет не погляжу.

ПЕТРУЧИО:
Ты правду говоришь – шапчонка эта дрянь:
То ль горбик кремовый, то ль шёлковый пирог.
Я рад, что и тебя в том убедить я смог.


КАТАРИНА:
Мне шляпа нравится, не важен ваш совет.
И это – окончательный ответ.

(Галантерейщик уходит.)

ПЕТРУЧИО:
Теперь, портной, показывайте платье.
Вы нам костюм для маскарада сшили?
Что это?
Рукава?
Да это – пушечные дула.
А снизу доверху – в цветочках, словно, торт.
Всё в завитушках, складочках, в узорах,
Как будто их цирюльник завивал.
Что, дьявольский портняжка, ты наделал?

ГОРТЕНЗИО (в сторону):
Ни платья ей, ни шляпки не видать.

ПОТРТНОЙ:
Указ-то выполнил я, вроде:
Всё современно и по моде.

ПЕТРУЧИО:
Чёрт подери! Устал я говорить:
По моде – делать,  по душе – кроить!
Пошёл-ка вон ты с моего двора,
С такой работой гнать тебя пора.

КАТАРИНА:
Я платья лучшего не знала,
И о таком всю жизнь мечтала.
А вы хотите, чтоб была я куклой.

ПЕТРУЧИО:
По правде говоря, тебя  подать он хочет куклой.

ПОРТНОЙ:
Она сказала, что вы видите в ней куклу.

ПЕТРУЧИО:
Презренный монстр!  Ты нитью лжи пронизываешь всё.
Ты гнида, ты блоха, ты клоп, сморчок несчастный.
Клубок поганых мыслей размотал по дому, всех опутав.
Ты, тряпка, с тряпками своими убирайся,
Иначе я твоим аршином так тебя измерю,
Что залатать тебя уже никто не сможет.
Я утверждаю: платье ты испортил.

ПОРТНОЙ:
Вы обманулись, ваша честь.
Ведь платье сшито точно по заказу.
Заказ же был нам Грумио вручён.

ГРУМИО:
Материю вручил я, не заказ.

ПОРТНОЙ:
Не вы ли нам сказали, как нам шить?

ГРУМИО:
Иголкою и ниткою, конечно.

ПОРТНОЙ:
Не вы ли нам сказали, как кроить?

ГРУМИО:
А разве надо вам об этом говорить?

ПОРТНОЙ:
Не надо.

ГРУМИО:
Ты многих нарядил людей. Меня же – наряжать не надо, тем более – по-своему кроить.
Велел я в платье сделать вырез, а не кромсать на мелкие кусочки. Так что не завирайся здесь.

ПОРТНОЙ:
Вот и записка, где фасон был обозначен.

ПРЕТРУЧИО:
Читай.

ГРУМИО:
Записка врёт, я говорил другое.

ПОРТНОЙ (читает):
«Широкого покроя платье»…

ГРУМИО:
Я слов, сеньор, таких не знаю. Хоть в юбки замотайте и  дубасьте до потери сил, я так не говорил. Сказал я просто: платье.

ПЕТРУЧИО:
Что далее в записке?

ПОРТНОЙ (читает):
«И с небольшою круглой пелериной»…

ГРУМИО:
О пелерине я действительно сказал.

ПОРТНОЙ (читает):
«С коротким рукавом»…

ГРУМИО:
Не с рукавом, а с рукавами.

ПОРТНОЙ (читает):
«И вырезать их следует изящно»…

ПЕТРУЧИО:
А это не годится никуда.

ГРУМИО:
В записке – явная описка, мой сеньор. Просил я вырезать сначала рукава и не забыть потом те рукава пришить. Портной опомнится едва, я это докажу, как дважды два.

ПОРТНОЙ:
Я правду рассказал. И будь я не на этом месте, я б кулаком на лбу твоём печать своей поставил чести.

ГРУМИО:
А я на этом месте и сейчас готов сразиться. Терзать меня запиской будешь, я тебя – аршином. Вперёд же, доблестный мужчина!

ГОРТЕНЗИО:
Вам лучше, Грумио, с портняжкой не общаться. Тогда и разногласия решатся.

ПЕТРУЧИО:
Короче – платье не подходит.

ГРУМИО:
Для вас – никак! Оно же – для сеньоры, вроде.

ПЕТРУЧИО:
Ты поднимай его престиж перед хозяином своим.

ГРУМИО:
Ты платье госпожи моей, негодник, поднимать не смей.

ПЕТРУЧИО:
Что ты такое говоришь, любезный?

ГРУМИО:
Гораздо глубже всё, сеньор, чем вы предполагали. Как можно платье нашей госпожи перед другим хозяином поднять? Да это просто срам!

ПЕТРУЧИО (в сторону):
Шепни, Гортензио, портному, что ему заплатят.
Бери добро и уходи. Нет надобности больше говорить.

ГОРТЕНЗИО:
Портной, получишь за работу завтра.
Прощай! Внимания на резкие слова не обращай.
Хозяину поклон мой вверьте.

(Портной уходит.)

ПЕТРУЧИО:
Ну, что же, Кейт, пора нам отправляться,
Придётся в платье простеньком остаться.
Отец – мошне, не платью удивится,
Умом – не телом, следует гордиться.
Как солнца луч находит в тучке брешь,
Так честь сияет сквозь любое платье.
Не принимаем же мы птиц по оперенью, –
Их ценим исключительно по пенью.
Хоть шкура у змеи угря опрятней,
Но угорь нам полезней и приятней.
Любое платье, Кейт, тебе к лицу
Худого не найти такому образцу.
Всегда была отменного ты вида,
На голову мою свали свои обиды.
На радость поменяй свою печаль,
Мы едем к батюшке на пир, а не на чай.
Зови же слуг, нам уезжать пора,
Уж рвутся лошади в дорогу со двора.
Коль без задержки выехать сумеем,
К обеду к дому батюшки поспеем.

КАТАРИНА:
Супруг мой,  поздно вас сегодня осенило.
Вы слышали? – уж два пробило.
Мы к ужину и то едва поспеем.

ПЕТРУЧИО:
Тебе я говорю и всем: «Поедем только в семь»!
Что ни скажи,
Не сделай,
Не реши, –
Она наперекор всегда спешит.
Оставьте нас одних!
Не едем. Марш домой!
Я буду ждать, пока светило час не обозначит мой.

ГОРТЕНЗИО (в сторону)
Всё это очень мило.
Сей грозный муж уже горазд приказывать светилу.

(Уходит.)


Рецензии