Шон Маклех. Бородатый водолаз

С украинского http://www.stihi.ru/2012/11/17/8482

"Сердце, ты - мой фонарик
(Заглядываю в заплаканные дверцы)..."
(Майк Йогансен)

Ныряю в глубины Земли,
Как в море истлевших книг.
Ищу камни-буквы,
Чтобы шлифовать ими
Старинный ржавый якорь,
Что застрял между адом
И днищем лодки Харона,
Той же лодки,
Какой ирландцы привыкли желать:
"Семь футов под килем!"-
Повторяя этот ритуал
Каждую страстную пятницу,
Перед тем как потушить
Свечу своих колыбельных.
Отполирую этот якорь
Своей седой бородой,
Отшлифую до блеска
Забытыми словами галлов.
Буду его волочить
По дну Океана Воспоминаний,
Как дети волокут
Сломанную игрушечную машинку
В песочницу
Запретных слов.

***

Бородатий водолаз

        «Серце, - ти мій ліхтарик
        (Заглядаю в заплакані дверця)...»
                (Майк Йогансен)

Пірнаю у глибини Землі,
Як в море зотлілих книг.
Шукаю камінці-літери,
Щоб шліфувати ними
Старезний іржавий якір,
Що застряг між пеклом
Та днищем човна Харона,
Того самого човна,
Якому ірландці звикли бажати:
«Сім футів під кілем!» -
Повторюючи цей ритуал
Кожної скорботної п’ятниці
Перед тим як згасити
Свічку своїх колискових.
Відполірую цей якір
Своєю сивою бородою,
Відшліфую до блиску
Забутими словами гелів.
Буду його волочити
По дну Океану Спогадів,
Як діти волочать
Зламану іграшкову машинку
У пісочницю
Заборонених слів.


Рецензии
Как все образно и глубоко! И так все складно получается. Перевод отличный!

Буду его волочить
По дну Океана Воспоминаний, - здорово, сказано!


Муса Галимов   10.11.2022 23:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!
Так и мы тащим свою сломанную машинку судьбы в песочницу запретных слов о свободе, счастье и любви и идём на компромиссы, а куда деваться...

Анна Дудка   11.11.2022 06:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.