Шон Маклех. Вестница

С украинского http://www.stihi.ru/2012/11/17/8440

"Вижу, как лавиной дни мои уходят".
(Майк Йогансен)

Этим холодным осенним утром в моё открытое окно влетела синичка, вовсе не пугаясь старого удивлённого кота, и стала клевать зерна "бешеного огурца" - Эхиноцистеса шиповатого, что были рассыпаны на подоконнике. Я всегда любил этих жизнерадостных птиц, но вдруг вспомнил одно давнее-предавнее кельтское поверье: если синичка залетает в дом, то это предвещает смерть кого-то из жителей этого дома. И потому, когда синица, нагостившись, полетела по своим делам, я написал вот это:

Синички - они тоже солнечные зайчики,
Вестницы весны и смерти,
Потому что смерть тоже весна -
Обновляет грешную землю,
Сеет зерна перевоплощений.
Весёлые птицы рассвета,
Внебрачные дети Солнца,
Осколки зеркала
Глухой осени дня,
Моего детства летающие обрывки.
Пойте мне про снег -
Тяжёлый и холодный,
Про сани, которые следует у пивной бросить,
Про телегу, которой следует приделать колеса,
Ведь каждое колесо - тоже солнце,
А каждая песня - легенда о круговерти.
Расскажите мне
Про метемпсихозы Эшера*.
Пойте песню вечного танца мне!
В новой жизни восстану птицей,
Радугой, или колесом мельницы,
Или просто поэтом
И буду Солнцу незнакомому петь гимн
Своим ирландским танцем.
Живите, птицы жёлтого солнца
И синего неба,
В городах серых воробьёв-атеистов.

_________________________________________
* Речь идёт о переселении душ в творчестве Эшера. Эшер, Мауриц Корнелис (нидерл. Maurits Cornelis Escher; 1898—1972) — нидерландский художник-график.


***

Вiстунка

                «Бачу: лавою дні мої сунуть…»
                (Майк Йогансен)

Цього холодного осіннього ранку в моє відчинене вікно залетіла синиця зовсім не лякаючись старого здивованого кота і стала дзьобати зерна «шаленого огірка» - Ехіноцистеса шипуватого, що були розсипані на підвіконні. Я завжди любив цих життєрадісних птахів, але раптом згадав одну давне давнє кельтське повір’я – якщо синиця залітає в дім, то це віщує смерть когось із жителів цього дому. І тому, коли синиця погостившись, полетіла у своїх справах, я написав таке:

Синички – вони теж сонячні зайчики,
Вістуни весни та смерті,
Бо смерть теж весна –
Оновлює грішну землю,
Сіє зерна перевтілень.
Веселі птахи світанку,
Позашлюбні діти Сонця,
Уламки дзеркала
Глухої осені дня,
Мого дитинства літаючі уривки.
Співайте мені про сніг
Важкий та холодний,
Про сани, які слід у пивницю кинути,
Про воза, якому слід приробити колеса,
Бо кожне колесо – теж сонце,
А кожна пісня – легенда про круговерть.
Розкажіть мені
Про метемпсихози Ешера.
Співайте пісню вічного танцю мені!
У новому життю народжуся птахом
Чи веселкою, чи колесом млина
Чи просто поетом,
І буду Сонцю незнаному співати гімн
Своїм ірландським танцем.
Живіть, птахи жовтого сонця
І синього неба
В містах сірих горобців-атеїстів.


Рецензии
Странные у них поверья: синица залетела - к смерти, зонт открыли дома - к смерти...
Но как оригинально Шон мыслит: он воспевает жизнь, в ответ на злое поверье.
Отличное стихотворение, прекрасно переведено на русский язык.

Муса Галимов   10.11.2022 07:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса!

Синицы радостно летают,
не ведая, что для людей
они опасность представляют
и смерть невольно предвещают,
когда влетают в клеть сеней.

Чего только суеверные люди не придумают, в чём только не увидят вещие признаки смерти... А на самом деле всё живое радуется жизни и никому не предвещает зла.
Хорошего Вам дня, Муса!

Анна Дудка   10.11.2022 06:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.