Укрощение строптивой, 4-5

АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ

СЦЕНА ПЯТАЯ

На дороге.

(Входят Петручио, Катарина, Гортензио и слуги.)

ПЕТРУЧИО:
Давайте ж в сторону отца толкните ещё раз.
О, боже, как луна на небе ярко светит!

КАТАРИНА:
Луна не светит в это время суток.

ПЕТРУЧИО:
Сказал я, что луна сияет.

КАТАРИНА:
А я вам говорю, что солнце.

ПЕТРУЧИО:
Коль я назвал луну, звезду иль что-то,
Не смеет даже возражать мне кто-то,
Иначе мы к отцу сегодня не поедем.
Эй,  разворачивай немедля лошадей!
Как всё обидно и досадно:
Ей всё – не так, ей всё – неладно!

ГОРТЕНЗИО:
Да согласитесь же, иначе не поедем.

КАТАРИНА:
Да едем же, молю вас, в самом деле,
Мы путь уже немалый одолели.
Хоть солнце, хоть луна, хоть жалкая лучина:
Я  возражать уже не нахожу причины.

ПЕТРУЧИО:
Луна.

КАТАРИНА:
Луна.


ПЕТРУЧИО:
Ты лжешь. То есть священное светило.

КАТАРИНА:
Владыка солнца – бог.
А вы мой бог – отныне.
Бог пожелает – светит солнце,
Сменилась мысль – уже луна сияет.
Как скажет мой влиятельный кумир,
Таким и примет Катарина  мир.

ГОРТЕНЗИО:
Так и держать, Петручио, вперёд!

ПЕТРУЧИО:
Пошло, поехало! Пусть всё вперед несётся!
Шар, покатившись, в гору не вернётся.
Однако, стойте! Кто-то к нам идёт.

(Входит Винченцо.)

(Обращается к Винченцо):
Я вас приветствую, прекрасная сеньора.
Куда же вы направили стопы?
Скажи мне, Кейт, душою не кривя,
Встречала ли когда такую прелесть?
Ланиты манят розовым и белым,
Пронизывают сердце звёзды глаз,
И лик небесный красотою ранит.
Я вам кладу очередной поклон.
Ты обойми её за это, Кейт.

ГОРТЕНЗИО:
Принять его за женщину – безумство.

КАТАРИНА:
О, юности прекраснейший бутон,
Куда идёшь ты, где ты обитаешь?
Как счастливы родители твои.
Но трижды будет счастлив тот,
Кто эту прелесть в жёны обретёт.

ПЕТРУЧИО:
Опомнись, Кейт!
Ты не с ума ли сходишь?
Коль в сморщенном и дряхлом старике
Красавицу находишь.

КАТАРИНА:
Простите, старец, за мою ошибку,
Сияньем солнца мне глаза затмило,
Весь мир в зелёном тоне наблюдаю.
Почтенный старец, вижу свой позор.
Прошу простить за сумасшедший вздор.

ПЕТРУЧИО:
Вы, добрый старец, с нами поделитесь,
Куда идёте? Может статься так,
Что тропы вдруг случайно совпадут
И вы нам будете попутчиком весёлым.

ВИНЧЕНЦО:
Прекрасный сударь и смешливая сеньора,
Вы озадачили меня своим приветом.
Из Пизы родом я по имени Винченцо,
А направляюсь в Падую сейчас,
Где сына навещу, которого давно не видел.

ПЕТРУЧИО:
Как сына величать?

ВИНЧЕНЦО:
Его Люченцо величают, сударь.

ПЕТРУЧИО:
И нам на ползу встреча и для сына.
Теперь уж по закону, не по торбе лет,
Вас называть отцом имею право.
Сестра моей жены, прелестной этой дамы, –
Супруга вашего Люченцо.
Причин для грусти быть не может:
Она умна, богата и красива,
Подстать любому знатному вельможе.
Позвольте вас обнять, Винченцо,
И вместе следовать к сынку,
Который рад  с папашей повидаться.

ВИНЧЕНЦО:
Ужели правду говорите?
А может вы забавы ради посмеялись,
Как часто над попутчиком смеются?

ГОРТЕНЗИО:
Здесь не до смеха, уверяю вас.

ПЕТРУЧИО:
Так едем же навстречу правде.
А шутки, что вас с толку сбили,
Мы оставим здесь.

(Все, кроме Гортензио, уходят.)

ГОРТЕНЗИО:
Спасибо.
Научил Петручио,
Такого не забуду случая.
Теперь к вдове! Она не заскучает:
Гортензио любую обломает!

(Уходит.)


Рецензии