Укрощение строптивой, 5-1
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Падуя. Перед домом Люченцо.
(Виден Гремио. Входят Бьонделло, Люченцо и Бьянка.)
БЬОНДЕЛЛО:
Не суетясь, но всё же, сударь, поспешите: ждёт священник.
ЛЮЧЕНЦО:
Лечу, Бьонделло. Ты же – нас оставь: ведь можешь ты понадобишься дома.
БЬОНДЕЛЛО:
Как только я увижу вас из врат церковных выходящих, к вратам хозяина я тут же побегу.
(Люченцо, Бьянка и Бьонделло уходят.)
ГРЕМИО:
Куда же Камбио, дивлюсь, запропастился.
(Входят Петручио, Катарина, Винченцо, Грумио и слуги.)
ПЕТРУЧИО:
Вот, сударь, двери дома вашего Люченцо,
Дом тестя моего – поодаль, рядом с рынком.
Придётся мне, сеньор, теперь оставить вас.
ВИНЧЕНЦО:
Должны мы выпить прежде, чем уйдёте.
Кто в этом доме может запретить
Принять нам по стаканчику хмельного?
(Стучит в дверь.)
ГРЕМИО:
Там чем-то заняты. Стучите посильнее.
(Из окна выглядывает Педант.)
ПЕДАНТ:
Кто так настырно ломится в ворота?
ВИНЧЕНЦО:
А дома ли сеньор Люченцо?
ПЕДАНТ:
Он дома. Тем не менее, принять не может.
ВИНЧЕНЦО:
А если парню сотни две на удовольствие подкинуть?
ПЕДАНТ:
Оставьте эти сотни при себе. Пока я жив, нуждаться он не будет.
ПЕТРУЧИО:
И более того, как я и говорил: ваш сын – любимчик в Падуе сегодня.
Синьор, вы слышите меня? Все отговорки глупые оставьте в стороне, скажите сыну, что отец из Пизы прибыл и ожидает у дверей, желая говорить.
ПЕДАНТ:
Ты лжешь. Отец его из Падуи приехал и лицезреет вас из этого окна.
ВИНЧЕНЦО:
Его отцом себя ты называешь?
ПЕДАНТ:
Так матушка его мне говорила, коль можно верить матери дитя.
ПЕТРУЧИО (обращаясь к Винченцо):
Как это, сударь, понимать? Не мерзкая ли шутка – присвоить имя и отцовство человека?
ПЕДАНТ:
И по рукам и по ногам вяжите негодяя, он хочет именем моим загородиться и честных граждан в этом граде облапошить.
(Снова появляется Бьонделло.)
БЬОНДЕЛЛО:
Ковчег церковный на борту их принял. Попутный ветер ниспослал господь!. А кто же здесь? Мой старый господин Винченцо! Конец затее, всё пропало!
ВИНЧЕНЦО (увидев Бьонделло):
А ну-ка, забулдыга, подойди!
БЬОНДЕЛЛО:
Похоже, сударь, я имею право выбирать.
ВИНЧЕНЦО:
Велел я подойти, негодник. Ты меня забыл?
БЬОНДЕЛЛО:
Мне вас забыть! Такого быть не может! Как можно помнить то, чего не знаешь!
ВИНЧЕНЦО:
Ах ты, паршивец, ты Винченцо, отца хозяина не знаешь?
БЬОНДЕЛЛО:
Как мне почтенного хозяина не знать? Чёрт подери, вон из окна выглядывает он.
ВИНЧЕНЦО:
На самом деле он?
(Бьёт Бьонделло.)
БЬОНДЕЛЛО:
На помощь, люди! Сумасшедший убивает!
(Убегает.)
ПЕДАНТ:
На помощь, сын! Баптиста, помогите!
(Отходит от окна.)
ПЕТРУЧИО:
Прошу вас, Кейт, давайте отойдем. Со стороны на это всё посмотрим.
(Отходят в сторону.)
(Снова появляется Педант, с ним Транио, Баптиста и слуги.)
ТРАНИО:
Кто вы такой, сеньор, что позволяете себе дубасить моего холопа?
ВИНЧЕНЦО:
Кто я ? – известно, сударь! А кто вы? О, что же, господи, такое происходит!
Бездельник в шёлковом камзоле, в бархатных штанах, в плаще пурпурном, в шляпе-треуголке! Я разорён! Я разорён! Не покладая рук, хозяйствую и множу капиталы, а сын и слуги их проматывают здесь!
ТРАНИО:
Что вы такое здесь несёте?
БАПТИСТА:
Что можно от безумного услышать?
ТРАНИО:
На вид вы, сударь, человек почтенный, однако, речь на сумасшедший бред похожа.
Какое дело вам до жемчугов и злата, в которые отец меня с любовью одевает?
ВИНЧЕНЦО:
Отец твой паруса в Бергамо одевает!
БАПТИСТА:
Сеньор, не правда. Вы ошиблись. А, может, вы и имя назовёте?
ВИНЧЕНЦО:
И имя назову! С трёх лет воспитывал ребёнка и звали Транио мальчишку-сорванца.
ПЕДАНТ:
Прочь, сумасшедший, прочь осёл безмозглый! Его зовут Люченцо, он – мой сын, наследник всех моих имений и богатств. Меня же величают все Винченцо.
ВИНЧЕНЦО:
Люченцо? Да ты хозяина, негодник, уничтожил! Вяжите, герцогом клянусь, вяжите!
О, бедный сын, несчастный сын! Где мой Люченцо, говори, преступник?
ТРАНИО:
Немедля стражника зовите.
(Слуга приводит стражника.)
Ведите сумасшедшего в тюрьму. Прошу вас, батюшка Баптиста, их проводить до места.
ВИНЧЕНЦО:
Меня в тюрьму!
ГРЕМИО:
Стой, офицер, в тюрьму он не пойдет.
БАПТИСТА:
Что вы такое, Гремио, плетёте? Сказал я, что пойдёт в тюрьму он.
ГРЕМИО:
Прошу, Баптиста, быть вас начеку, не попадитесь в кроличью ловушку, похоже, этот сударь – истинный Винченцо.
ПЕДАНТ:
Тогда прошу поклясться в этом.
ГРЕМИО:
Нет, клясться не посмею.
ТРАНИО:
А заодно и поклянись, что я – не истинный Люченцо.
ГРЕМИО:
Да, сударь, вы – Люченцо настоящий.
БАПТИСТА:
Ведите маразматика в тюрьму!
ВИНЧЕНЦО:
Так с чужестранцами обходятся здесь грубо. О, злодеи!
(Появляется Бьонделло с Люченцо и Бьянкой.)
БЬОНДЕЛЛО:
А вот и он! Иль сразу отрекись, иль – всё пропало!
ЛЮЧЕНЦО (упав на колени):
Прости мне, батюшка, прости.
ВИНЧЕНЦО:
О, мой сыночек, ты живой?
(Бьонделло, Транио и Педант спешно удаляются.)
БЬЯНКА:
И ты мне, батюшка, прости.
БАПТИСТА:
За что простить тебя?
И где Люченцо?
ЛЮЧЕНЦО:
Здесь Люченцо,
Сын настоящий настоящего Винченцо.
Пока вы с самозванцами общались,
Мы с дочкой вашей тайно обвенчались
ГРЕМИО:
Вот это класс!
Как ловко обманули нас!
ВИНЧЕНЦО:
Куда же Транио, скажите, подевался,
Который и хамил и издевался?
БАПТИСТА:
Так ты не Камбио?
Вот людям после этого и верь!
БЬЯНКА:
Не Камбио – Люченцо он теперь.
ЛЮЧЕНЦО:
Все эти чудеса любовь творила.
Она и имя ради Бьянки изменила.
А Транио Люченцо представлял,
Пока моя ладья любви
Рулила к берегу блаженства.
Отец, ты зла на Транио не помни,
По плану моему он всё исполнил.
ВИНЧЕНЦО:
Паршивец, что грозил тюрьмою достоин мордобою.
БАПТИСТА:
Как смели вы венчаться, сударь, не испросив согласия отца?
ВИНЧЕНЦО:
Согласье выкупим , за то не бойтесь,
За дерзость накажу – об этом беспокойтесь!
(Уходит.)
БАПТИСТА:
Бездонны человеческие страсти.
(Уходит.)
ЛЮЧЕНЦО:
Ты близко к сердцу, Бьянка, всё не принимай: отец оттает.
(Люченцо и Бьянка уходят.)
ГРЕМИО:
Я, не взирая на чреду проблем,
Имея деньги, свой кусочек съем.
(Уходит.)
КАТАРИНА:
Посмотрим, муж, чем завершится суета.
ПЕТРУЧИО:
Но прежде обойми и поцелуй.
КАТАРИНА:
Вот так средь улицы, при всех?
ПЕТРУЧИО:
Ужели ты стесняешься меня?
КАТАРИНА:
Я не тебя стесняюсь, сударь, поцелуя.
ПЕТРУЧТО:
Тогда мы возвращаемся домой.
Ребята, разворачивай оглобли!
КАТАРИНА:
Я поцелую.
Муж не должен быть озлоблен.
ПЕТРУЧИО:
Какая прелесть, милая Катюша!
Уж лучше раз, чем обещанья слушать.
(Уходят.)
Свидетельство о публикации №212120400432