Томлiння i долоня. З циклу Ера Онего Переклад

ТОМЛІННЯ І ДОЛОНЯ
(верлібр, з циклу "Ера Онего")


Будь собою, Онего, будь собою ...
Що хвилює тебе? - Заспівай мені, і я почую ...
Хіба берег твій перестав бути прекрасним і звабливим,
Щоб хвилі твої нині томилися в тузі?

Ось, я поруч з тобою, незмінно ...
Тобі холодно сьогодні чомусь,
Але ти забув, що серце моє
До тебе не остигає, освячене небом, -

І воно завжди буде притягувати мене до твого берега,
Щоб просто бути поруч, - і,
Відчуваючи твій аромат, підноситися в молитві Богу ...
Та хіба я в силах зігріти тебе? ...

Якщо хочеш, дивись на мене, переймаючись моїм спокоєм, -
Як я дивлюся на тебе, вбираючи твою красу, - Онего, рідний ...
Хіба ти не відчуваєш мою ніжність до тебе?
Так чому ж ти сумуєш, Онего, улюблений?


05.08.2012
Братіслав Лібертус

Переклад з росiйскої мови http://www.proza.ru/2012/10/25/194


Рецензии