Вольные переводы сонетов Шекспира I - VII

Сонеты Уильяма Шекспира в переводе Д.Шиляева


1.

  Красивого мы ждём от красоты,
  Но вечными живые не бывают.
  Всех радуют и вянут все цветы,
  Но семена их снова прорастают.
  Ты, ясноглазый замкнут на себя,
  Живёшь собой, другой любви не знаешь,
  И, никого на свете не любя,
  Ты рад, но постепенно всё теряешь.
  Ты лучший, но кончается весна,
  Об осени не думаешь покуда,
  Однажды утром, вставши ото сна,
  Ты вдруг поймёшь, что не бывает чуда.
    А чудо только в том, чтоб передать
    Своё богатство, а не потерять.

2.

  Когда тебе полтинник стукнет,
  И свежесть перейдёт в морщины,
  И станет менее доступно
  Вновь ощущать себя мужчиной.
  А как ты сам себе ответишь:
  "Что же от юности осталось?"
  -Глаза? Задор? И вдруг заметишь,
  Сильней всего твоя усталость.
  Но старость не страшна на свете,
  Когда почтут в тебе отца
  Твои взрослеющие дети,
  В ком есть твои черты лица.
    И этим можно оправдаться.
    И юность будет продолжаться.

3.

  В зеркале парень - красив и умён,
  Значит и в жизни пора отразиться
  И обновиться со сменой времён,
  Чудом рождения в жизнь воплотиться.
  Матерью станет подруга твоя -
  Радость такая вполне вам доступна.
  Ну а любя лишь себя и хваля
  Свой эгоизм, ты поступишь преступно.
  Ты - отражение матери, ты -
  Память её красоты и блаженства,
  Значит твои отразятся мечты
  В детях твоих - в них твоё совершенство.
    Если умрёшь холостым и бездетным -
    Сам виноват в пустоте беспросветной.

4.

  Мой милый мот, зачем же тратишь ты
  Богатство красоты, ведь не на век
  Природа воплощает те мечты,
  Чем в молодости грезит человек.
  Ну ты и жмот! Ведь это - не твоё,
  Тебе же надо всё успеть отдать.
  А всё это потратив на житьё,
  Легко под старость и банкротом стать.
  Ты, отвечая только за себя,
  Легко договоришься сам с сюбой,
  Но никого на свете не любя,
  Ты распростишься с этой красотой.
    Блеск глаз не расплещи на этом свете -
    Его вернуть ты сможешь только в детях.

5.

  Да, ты красив - со временем расцвёл,
  И от тебя глаза не отвести.
  Но время не стоит - глядь - и ушёл
  Расцвета миг - былого не спасти.
  Вот так и лето нас ведёт к зиме -
  Таков уж неизменный ход времён.
  Падёт листва, её покроет снег,
  И воцарится мёртвый зимний сон.
  В морозный день о лете вспомнишь ты,
  Налив бокал душистого вина.
  А продолженьем бывшей красоты
  Пусть станут дети - он или она.
    Цветы весны уйдут. Накроет белым снег.
    И лишь детьми бессмертен человек.


6.

  И не позволь седой зиме сломать
  Июльский стебель, заморозить сок,
  А до зимы старайся успевать
  Сосуд наполнить соком этим впрок.
  И этот вклад пусть обеспечит рост
  И сделает счастливой красоту.
  Намёк мой, парень, откровенно прост:
  Люби, рожай, и пусть цветы цветут.
  Люби, мой друг, а значит - умножай
  Своих детей счастливые глаза,
  Тогда, когда наступит жизни край,
  Ты сможешь заглянуть спокойно за.
    Ты красотою надели детей,
    А не могилу и её червей.



7.

  Глянь, на востоке солнышко взошло.
  Какое счастье - нежиться в лучах!
  И всё вокруг в движение пришло.
  Весь мир бы без него давно зачах.
  К полудню поднимается в зенит
  Светило, продолжая нас любить,
  И это счастье, как струна, звенит,
  И эту силу не остановить.
  Но солнышко уходит на закат,
  И катится к закату наша жизнь,
  И все глаза с тревогой в ночь глядят,
  И нет пути иного, брат. Держись.
    С годами, с холодами не остынь,
    Тебя согреет солнышко - твой сын.


Рецензии