Мандат Маргариты

Сагит Фаизов

Мандат Маргариты: отсылки к остротам Эрдмана в тексте романа «Мастер и Маргарита»

     М. Булгаков, внедривший в текст «Мастера и Маргариты» реминисценции произведений большого круга авторов, современных ему и давно ушедших из земной жизни, но воспринимавшихся им в широком спектре позитивных рефлексий – от уважения до восхищения и преклонения, не забыл и своего младшего друга драматурга Николая Эрдмана, включив в текст романа ряд отсылок к остротам первого театрального шедевра Эрдмана – пьесы «Мандат», поставленной в 1925 г. в театре Вс. Мейерхольда. Сам Эрдман скрыто упоминается им в эпизоде полета толстяка в цилиндре на Енисей (Эрдман отбывал ссылку в Енисейске).

Отдельные образцы переклички между текстами.

«Мастер и Маргарита»: Маргарита Николаевна никогда не прикасалась к примусу.

«Мандат»: Широнкин: Виноват-с, я человек холостой и сожительниц, как вот у других, у меня нету, а если я с керосинкой живу, так ведь есть каждому человеку надо.
Надежда Петровна: Прошу вас о том, с кем вы живете, здесь не рассказывать – у меня дочь девушка*.

*В скрытом тексте романа М. Булгакова под примусом подразумевается Иосиф Сталин. Маргарита контекста – Надежда Аллилуева.


«Мастер и Маргарита»: Он кашлянул и присел на кончик той же скамьи, на которой сидела Маргарита Николаевна. Набравшись духу, он заговорил: Определенно хорошая погода сегодня…

«Мандат»: Надежда Петровна: Господа вы мои хорошие, вот перед Богом, жарила. Настька, паскуда, отвечай барыне: жарила или нет?

Настя: Определенно*.

*После ухода «ловеласа» Маргарита говорит про себя: «Мне скучно, а в этом ловеласе нет ничего дурного, разве только что глупое слово “определенно”». В пьесе Настя, кухарка Надежды Петровны, словом «определенно» подтверждает, что она жарила котлеты для семейства Гулячкиных и не является принцессой Анастасией Романовой. В романе Маргарита прежде чем попасть в Александровский сад, надела пальто «чтобы идти гулять» (анонс репрезентации Гулячкиных и Насти). 


«Мастер и Маргарита»: Через несколько мгновений перед Маргаритой предстал тот самый толстяк-бакенбардист, что так неудачно представился на том берегу.

«Мандат»: Настя: Мерзавец, ты лишаешь меня чести за моей спиной*.

*В скрытом тексте романа встреча Маргариты и толстяка-бакенбардиста не ограничилась допущением толстяка к руке. Лексема «бакенбардист» совмещает в себе английские слова «back» (спина), «board» (борт), сопровождаемые постфиксом «ист», и никакого отношения к бакенбардам не имеет.

    


Рецензии