За чтением
ЗА ЧТЕНИЕМ
Я всё читал, с полудня за окном
Шел дождь, но как шумел и бил в стекло,
Не слышал я – читал лист за листом,
Да чтенье трудно шло.
Смотрел на строки, и, казалось, лица
Неясные задумчиво всплывали
В уме, заставив времена грудиться.
Вдруг озарилась книга светом, стали
Нагроможденья робких слов тускнеть,
И вечер, вечер их затмил собою.
Смотрел в страницу я и мог узреть,
Как рвутся нити фразы и гурьбою
Слова летят, кому куда взбредет.
Я поднял голову, взглянул на небосвод
Над садом в переливчатом сверканье -
То солнце проглянуло на прощанье.
Ночь летняя вошла в свои права,
Разрозненно темнеют силуэты,
А путники видны едва-едва,
И слышен дальний (будто важно это)
Шум - отголосок жизни ночью летом.
Я отрываю взгляд свой от страницы
И вижу: мир велик, нет отчужденья.
У мира, что снаружи, нет границы,
С тем миром, что в моем воображенье.
Я всматриваюсь в ночь, во тьму врастая,
И вижу: у вещей есть суть простая.
И небосвод сужается тогда -
Земля растет, вздымаясь над собой.
Вон огонек – то ль первая звезда,
То ль дом далекий в темноте ночной.
Rainer Maria Rilke (Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke, 4 декабря 1875г. – 29 декабря 1926г.)
Der Lesende
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draussen hoerte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blaetter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. -
Auf einmal sind die Seiten ueberschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend… ueberall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreissen
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren Faeden fort, wohin sie wollen…
Da weiss ich es: ueber den uebervollen
glaenzenden Gaerten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. -
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hoert man das Wenige, das noch geschieht.
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gross.
Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, -
da waechst die Erde ueber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.
Переводы, которые мне удалось найти. В оригинале нет людей, которые собираются в кружок и рассуждают, как нет упоминания прихода, села и морщин – это творчество Пастернака. Также нет упоминания зарниц и грозы. Некоторые строки допускают неоднозначное толкование.
Перевод Бориса Пастернака:
ЗА КНИГОЙ
Я зачитался, я читал давно,
с тех пор как дождь пошёл хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу, краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат...
Как нитки ожерелья, строки рвутся,
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно ещё раз оглянуться
из-за охваченных зарёй оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будет близко всё, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!
Но надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
а крайняя звезда в конце села –
как свет в последнем домике прихода.
***
Перевод Альберта Карельского:
ЗА ЧТЕНИЕМ
Я все читал. С тех пор как, хмур и строг,
дождливый день на стекла окон лег.
Я дня не видел, ветра не слыхал:
я все читал.
Я вглядывался в трудные страницы,
как в потемневшие от дум глаза,
и время собиралось, как гроза.
Вдруг у страниц светлее стали лица,
у слов стыдливей стали голоса:
то вечер, вечер вспыхнул в них зарницей.
Я все еще не поднял глаз, но строки
уже на части, будто нити, рвутся,
и врассыпную прочь слова несутся…
Теперь я знаю: там горят и льются
на сад огнем последним небеса; –
должно же было солнце оглянуться!..
И вот уж ночь кругом, и мир затих,
стал собранным, немногословным, строгим:
темнеют люди, ширятся дороги,
и странно внятен звуков смысл немногих,
что бродят где-то на путях ночных.
Теперь поднять глаза – каким понятным
вдруг станет все в величии своем!
И ум сольется с миром необъятным,
и мир привольно разместится в нем.
Еще прочней приникнуть взглядом жадным
ко всем предметам, темным и неясным,
к их молчаливым первозданным массам, –
земля все небо обоймет тогда.
И как последний дом, земле подвластный,
мне светит в небе первая звезда.
***
Перевод Куприянова:
Над книгой
Я все читал. Уже в теченье дня
прошли дожди незримо для меня.
Я только с книгой был наедине,
понятной не вполне.
Слова то прояснялись, словно лица,
то снова меркли, мысли затая,
и время шло, отстав от бытия,
и вдруг застыло: вспыхнула страница,
и вместо слов, в которых жил и я,
горит закат и в каждой строчке длится.
Еще я в книге весь, но порвались
за строчкой строчка, катятся слова,
куда хотят; казалось мне сперва -
в саду стволы переросла трава,
казалось, что еще вернется ввысь
большое солнце, что зашло едва…
Но это ночь. И лето, и простор:
спешат так поздно люди от порога,
их сводит вместе дальняя дорога,
и ясно так, как будто значит много,
звучит вдали их праздный разговор.
И если я сейчас взгляну в окно,
мой взор не встретит ничего чужого:
округу всю еще вмещало слово,
и, значит, все пространство лишено.
Но вникну в ночь, и прояснится снова
величие вещей после захода,
и вдумчивая простота народа -
земля себя перерастет тогда,
и встанут в ряд за кромкой небосвода
последний дом и первая звезда.
Свидетельство о публикации №212121100991
Посмотрим, каков этот новый перевод; я не буду подробно рассматривать его весь — только отдельные моменты, бросающиеся в глаза внимательному читателю.
(Стóит принять во внимание, что переводчица наша, г-жа О. Сл-янка, неизменно стремится обеспечить — во всяком случае, она не устаёт об этом упоминать — (1) близость перевода к подстрочнику, (2) наглядность, ‘зримость’ образов.)
* «Я всё читал»: перевод ОРИГ “Ich las schon lang”, отнюдь НЕ самый удачный (хоть именно он использован в переводах Куприянова и Карельского), особенно — для начала стихотворения, и притом отнюдь не новый.
* «читал лист за листом»: в ОРИГ здесь нет ну ничего похожего (так что — артефакт перевода, сиречь отсебятина), хотя... может быть, это и называется ‘близость к подстрочнику’?..
* «Смотрел на строки...»: в ОРИГ “in die Blätter” = «в листы/страницы». (У Пастернака тут тоже «строки», но у него другой образ: «в строки, как в морщины...»; впрочем, он, кажется никогда и не претендовал на пресловутую ‘близость к подстрочнику’.)
* «Смотрел на строки и, казалось, лица // Неясные задумчиво всплывали»: в ОРИГ “Ich sah ihm in die Blaetter wie in Mienen, // die dunkel werden von Nachdenklichkeit”, ~«Я смотрел на листы как на лица, [которые становятся] сумрачными [перен.!] от задумчивости» — совершенно другой образ (в т. ч. никаких «казалось», «всплывали» и др. странных артефактов перевода), да и от любимого подстрочника далековато.
* «[лица ... всплывали // В уме,] заставив времена грудиться»: в ОРИГ “und um mein Lesen staute sich die Zeit”, БУКВ ~«и вокруг/около чтения моего скапливалось время»
(1) другой образ, не связанный с «лицами»,
(2) почему «времена»? это ведь не то же самое, что «время»; и как эти «времена» «грудятся»? Непонятный образ.
* «Вдруг озарилась книга светом» — у Рильке такого нет... зато юный волшебник Гарри Поттер, протирая треснувшие (при нападении очередного врага) очки, завистливо плачет в сторонке.
* «узреть ... // взбредёт»: высокий стиль (славянизм) + разговорное (сниженного стиля слово) — ничего, и так сойдёт!
А вот собрание маленьких переводческих ‘перлов’:
«рвутся нити фразы и гурьбою // Слова летят, кому куда взбредёт»,
в ОРИГ
“zerreissen // die langen Zeilen, und die Worte rollen // von ihren Fäden fort, wohin sie wollen”.
(1) «нити фразы» — это что-то очень смутно понятное, в отличие от прозрачного ОРИГ, где рвутся — всё же — длинные строки, “langen Zeilen”,
(2) «гурьбою» — мощчно!.. правда, это уже совсем не Рильке,
(3) «летят», хотя у Рильке «катятся», “rollen”, несколько иной образ (хотя вполне возможный),
(4) «кому куда взбредёт» вместо простого и ясного «куда хотят», “wohin sie wollen”.
Последний пассаж интересен ещё и тем, что по-русски так не говорят (может быть, только лишь наша ‘переводчица’):
слово «взбредёт» используется обычно НЕ само по себе, а в составе фразеологизмов «взбредать/взбрести в голову / на ум»; употреблённое отдельно оно имеет смысл буквальный, т. е. «вос-/заходить, забредать», вовсе не тот, который подразумевается в переводе; см., например (но не обязательно именно это):
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=взбредёт&stype=0
Так что ‘переводчице’ нашей вполне можно ещё поработать над своим (пока — увы, несколько неуклюжим) русским...
* «дальний ... // Шум — отголосок жизни ночью летом» — у Рильке этого нет. Совсем. У него — другое. Как у нас там с ‘близостью к подстрочнику’?..
* «мир велик, нет отчужденья»: в ОРИГ “wird nichts befremdlich sein und alles groß”;
“befremdlich”, т. е. [неприятно] «удивительный, поразительный», см.
http://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/befremdlich
Речь не об «отчуждении».
И не «мир велик»: “alles groß” — о том, что всё имеет значение, значительно.
И примерный, почти БУКВ перевод отрывка: «ничто не странно мне, значительно же — всё». Другой образ.
* «небосвод сужается тогда — // Земля растёт, вздымаясь над собой»: в переводе небосвод и земля остаются отдельными;
в ОРИГ иначе — “die Erde ... // Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen”, «земля ... // кажется, охватывает/включает в себя всё небо».
РЕЗЮМЕ. Не самый плохой любительский переводик... правда,
* многие образы Рильке перевраны,
* другие — не поняты,
* много отсебятины, ‘об-славянковщины’ (так что ‘близость к подстрочнику’ — конечно, миф... при том, что близость эта часто вообще невозможна, да и не особо нужна),
* кое-где — плоховатое владение родным (ли?) русским языком...
НО! если не обращать внимания на эти мелочи и милые пустячки, то, в общем, «как бы», «почти», и даже «чуть ли не» ... Рильке.
Деким
Деким Лабериев 14.03.2020 14:45 Заявить о нарушении
Слово «взбредет» используется в литературе как угодно. Ниже - фраза из романа "признанного писателя":
«Молодецкая жажда первенства и неумная удаль помешали ему окончательно стать под знамена Чингисхана: едет – куда взбредет, воюет – с кем хочет, в общем, вольный человек».
===
А это – из газеты «Коммерсант»:
http://www.kommersant.ru/doc/2203681
"За бортом голосования остались летящий куда взбредет "восточный ковер" Ильдара Абузярова "Мутабор" и "Видоискательница" Софьи Купряшиной, томик абсурдных, натуралистических и неприятных текстов".
***
И таких примеров в Интернете сколько угодно. Так уже давно говорят. Претензия по принципу Овидия
Et si nullus erit pulvis tamen excute nullum ...
И если пыли не будет никакой, стряхни никакую.
****
Немецкое слово befremdlich имеет много значений, в том числе оно имеет значение «чуждый». Если в каком-то словаре оно не приведено, то это не значит, что такого значения нет. Пример из Интернета:
http://ru.glosbe.com/de/ru/befremdlich
«Am Beispiel des Kornelius, der ein Heide, ein Hauptmann und ein guter Mensch war, machte der Herr dem Petrus deutlich, dass das Evangelium zu den Anderen gelangen werde, was für die Heiligen damals ein neuer und befremdlicher Gedanke war.
Используя Корнилия, язычника, сотника и просто хорошего человека, Господь повелел Петру нести Евангелие язычникам, что было ново и чуждо для Святых тех дней».
====
Во фразе Рильке речь идет именно об отчуждении, нет отчуждения между миром фантазии и миром реальным, а удивительность в этом, конечно, есть, так что слово «удивительный» не подходит. Слово alles там, конечно, подразумевает мир: речь идет о двух мирах: мире реальном и мире фантазии. Нужно быть совсем лишенным образного мышления, чтобы не видеть этого.
Честно, эта клака уже надоела. Дальше отвечать нет времени.
Ольга Славянка 15.03.2020 22:33 Заявить о нарушении
Однако мне всё же нравится, когда вы отвечаете: как я уже не единожды вам писал, никто не сделает из человека бóльшего болвана, нежели он сам.
## Если бы господина клакера волновало близость к оригиналу,
То ли вы делаете вид, что не помните, то ли и в самом деле не помните (память девичья, наверное): в нашей с вами переписке уже не раз говорилось — близость к оригиналу (особенно при переводе поэзии) никогда не имеет довлеющего значения, а во многих случаях и недостижима.
Но вы ведь неустанно твердите о ней — вот и получúте.
## он бы должен был наброситься на перевод Пастернака,
## у которого, действительно, сплошная отсебятина.
Я писал рецензию всё же НЕ на перевод Пастернака, а на ваш.
## А мой перевод очень близок к подстрочнику.
Бессовестное враньё: отходов от подстрочника у вас очень много (что само по себе почти ничего не значит); я указал лишь несколько, а их гораздо больше, причём многие НЕ говорят о хорошем понимании оригинала (а вот это уже очень грустно).
## Слово «взбредет» используется в литературе как угодно.
Эти сказки — рассказывайте ‘своим’ читателям и почитателям вашего ‘таланту’: они будут слушать, уши развесив, уж будьте покойны.
## ...фраза из романа "признанного писателя":
## «Молодецкая жажда первенства ... едет — куда взбредет ...».
Это некто Николай Лугинов; кем он «признан»? Фраза обличает лишь плоховатое владение русским словом.
## летящий куда взбредет [из газеты «Коммерсант»]
То же самое непонимание сути оборота.
«Взбрести» само по себе значит «зайти», «забрести», в частности, на возвышенное место.
А «куда/как/&c. в голову взбредёт» значит совсем другое: «случайное, непредсказуемое место/образ действия/&c.».
Хорошо же вы — в одной компании с Лугиновым и щелкопёром из «Коммерсанта» — знаете наш родной язык...
## Так уже давно говорят
Мало ли как говорят!.. говорят и «семи пятен во лбу», и «скрипя сердцем»... Предлагаете взять на вооружение? берите.
Только ВОТ ТАКОЕ — это не литература, а макулатура.
## Немецкое слово befremdlich имеет много значений,
## в том числе оно имеет значение «чуждый».
Ерунда: вот отличный словарь, толковый:
http://www.duden.de/rechtschreibung/befremdlich
Единственное («единственное, Карл!») значение выглядит так:
“Befremden, Erstaunen hervorrufend, verwunderlich, seltsam”
и это значит:
«вызывающий недоумение, удивление, изумление; удивительный, странный, причудливый; диковинный»
(для справки: http://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/Befremden )
А «чуждый» — это перевод ОЧЕНЬ искусственный, притянутый за уши, лишь потому, что этого захотелось г. О. Сл-янке.
## Если в каком-то словаре оно не приведено, то это не значит, что такого значения нет.
Не надо ловчить: то, что такое значение ЕСТЬ — это тоже не значит.
## http://ru.glosbe.com/de/ru/befremdlich
## «Am Beispiel des Kornelius ... machte der Herr dem Petrus deutlich ...
## was für die Heiligen damals ein neuer und befremdlicher Gedanke war.
## Используя Корнилия ... Господь повелел Петру
## что было ново и чуждо для Святых тех дней».
Вы, похоже, не видите, насколько плох этот перевод. «На примере Корнилия ... Господь разъяснил Петру ... что для святых было тогда мыслью новой и странной».
Да, глубоко вы изучили немецкий...
## Во фразе Рильке ... нет отчуждения между миром фантазии и миром реальным
Отчуждения там, действительно, нет: «отчуждение» — это “Verfremdung; Entfremdung”.
Добрый вам совет: учúте язык — и будете в самом деле ЗНАТЬ, а не только самонадеянно ПОЛАГАТЬ, что знаете.
Деким
Деким Лабериев 16.03.2020 15:03 Заявить о нарушении