Из монологов кота Самюэля Декамерона - 10
ИЗ НОЧНЫХ РАЗГОВОРОВ С САМИМ СОБОЮ .
- Вот опять этот Лезинский прикалывается к великим !.. Шекспира , говорbт , не было .. Или - был он , Михаил Леонидович ?..
Это я - Михаил Леонидович . Отчество у меня такое .
Отвечаю:
Был , был , жил , жил , об чём речь! .. А писал ли он свои гениальные пьесы , неизвестно ... Зато известно , что шекспировы сюжеты , существовали задолго до Уильяма Шекспира ... Но это долгий разговор ...
Однажды один из режисеров , - весьма из хороших и продвинутых ! - захотел поставить пьесу Шекспира в Севастопольском театре им. Луначарского , и попытался добыть полный текст на английском языке и ... попытался перевести сам ...
Первое , что Его смутило - объём ! В пьесе было около двухсот страниц ... А , когда Он стал вчитываться в слова , то вообще растерялся - в каждом предложении было хоть и английское , но в переводе на русский , звучало , как ... бля... Или , как бляха-муха А точнее , сплошной англицкий мат ... ( Было в той пьесе кое-что и посочнее , чем , бля , но Автор , то бишь , я , из стеснительных !)
И понял режиссёр тогда , что пьесы шли по всей Англии , как народные и по нескольку дней ... Прямо замечу , многосериальные пьесы ...
Вот и задумайтесь над вопросом : был ли драматургом Уильям Шекспир , или всё же , руководителем бродячей артистической труппы ?..
А наше всё - Александр Сергеевич , точно был и жил ! Тут , как говорится, у матросов нет вопросов!
ОТ ЮРИЯ ШАЦКОГО .
[ 07.06.2005 ]
Когда-то, лет 20 назад встретил я в Москве одного чудака. Он увидел меня на репетиции в театре МХАТ, после репетиции довел до Елисеевского магазина, схватил за пуговицу пиджака, чтобы я не убежал, и в течение трех часов рассказывал о том, что изо всех переводов шекспировского "Гамлета" ни один не соответствует оригиналу, особенно Пастернаковский.
Зато он, мой неожиданный попутчик, вот уже несколько лет изучает не только это произведение, но и ту конкретную эпоху, когда трагедия писалась, так как многие нюансы из той жизни, описанные в драме Шекспира, имеют огромное значение для понимания не только сюжета, но и философской мысли, с которой переводчики слишком вольно обращались. И вот он несколько часов подряд читал мне монологи и диалоги из "Гамлета" в его собственном переводе. Он так эмоционально на меня давил, что я ничего не запомнил, но зато понял, что передо мной новый гений. Я был так ошеломлен его нападением, что не сообразил спросить его имя и фамилию, не говоря уже о телефоне... После этого я его никогда не встречал и часто жалел о том, что не успел его как следует обо всем расспросить...
Зачем я это рассказал? Так как-то вспомнилось после Ваших рассказиков-фантазий. Разбудили, так сказать.
Достать бы бутылку и завалиться в семнадцатый век!
Разыскать Шеспира, крикнуть, Вильям, айда в Глобус
Свидетельство о публикации №212121300836
Дедя Миня, после вашего потакания мине, обнаглела, завела литературный дневник и полезла в прозу. О слабости слова и не спрашиваю, но вот не попутала ли каки исторически событья? http://www.proza.ru/2012/12/17/49
Ваша навек Клаша.
Клавдия Кнопассер 17.12.2012 01:49 Заявить о нарушении
Я тебе ответил там , куда ты меня послала!
Будь!
Михаил Лезинский 17.12.2012 14:37 Заявить о нарушении
Андрею дал поставить в 1976 году Марк Захаров, а Любимов - не дал. Гамлет - Солоницын, Гертруда - Терехова, Офелия - Чурикова, Лаэрт - Караченцев, Марцелл - Абдулов. Композитор Эдуард Артемьев. Концовка была потрясающая. Под вспышки Гамлет вытаскивал за руки всех убитых и отравленных.
Клавдия Кнопассер 17.12.2012 14:55 Заявить о нарушении