Перебои в Смерти. Таинственному и любимому

Таинственному, любимому, единственному португальскому гению Жозе Сарамаго после романа "Перебои в Смерти", хотя люблю все, что было переведено и издано в России, но это творение шедевр особый

№№№№№№№№

О себе Жозе Сарамаго говорил, что он, прежде всего, португалец, затем житель Испании и лишь потом европеец. Вот его автохарактеристика: человек сдержанный, скептик, не пытающийся нравится всем и сразу. И не особо жалующий тех, кто пытался... Во всех произведениях Жозе отчетливой линией проходит мотив сострадания, чувства тревоги за современное общество. Сарамаго говорил: «Мои книги нужно читать вслух. Тогда вы почувствуете ритм, потому что они — печатная устность. Это письменный вариант историй, которые люди рассказывают друг другу».


Перебои в смерти наступили,
Слепота окутала  селенья,
Книгу мы имен с тобой закрыли,
Остается сон и вдохновенье,
И последний год Рикардо Рейса,
Нас уносит  к португальской неге,
Перебои   и отмена рейса,
И мечты о хлебе и о снеге….

Золото срывающихся листьев
В облаке и страсти,  и печали,
Тайны снов и запоздалых писем,
Мы с немой усмешкою встречали.
Как же было пусто  в мире истин
Где душа отчаянно металась,
Мы пришли  к финалу снова или
Мы в начале призрачном остались…

Мир кружился в облаке печали,
Где-то в Португалии далекой,
Книгу об Иисусе прочитали,
Путь по мукам, в голосе высоком
Снова нам слышны грозы метанья,
Перебои в смерти с слепотою,
И мелькают призрачные зданья,
Где-то за туманом, за чертою…

Я  люблю  повествованья звуки,
Словно бы  открыв иные звоны,
Не хочу о смерти и разлуке,
Тесно там душе моей влюбленной.
Но уходят в никуда поэты,
В пелене отчаянных сказаний,
Сарамаго – в имени есть этом,
Нежность и полет к иным преданьям…

Все туманно, все уже на грани,
Только там, за призрачной чертою,
Перебои в смерти, чарованье,
Зыбкий свет, пред вечной темнотою.
Мы стоим в тумане и обмане,
И Рикардо Рейс как будто с нами,
Пусть  мудрец в свой дивный мир заманит,
Мы  парим в иллюзиях меж снами.



 1.1980 — «Поднявшийся с земли» (англ.)русск. («Восставшие из праха») / порт. Levantado do Ch;o
 2.1982 — «Воспоминание о монастыре» / порт. Memorial do Convento
 3.1984 — «Год смерти Рикардо Рейса» (англ.)русск. / порт. O Ano da Morte de Ricardo Reis
 4.1986 — «Каменный плот» / порт. A Jangada de Pedra
 5.1991 — «Евангелие от Иисуса» / порт. O Evangelho Segundo Jesus Cristo
 6.1995 — «Слепота» (англ.)русск. / порт. Ensaio sobre a Cegueira
 7.2002 — «Двойник» (англ.)русск. / порт. O Homem Duplicado
 8.2005 — «Перебои в смерти» (англ.)русск. / порт. As Intermit;ncias da Morte
 9.2009 — «Каин» Последний роман


«Перебои в смерти»
Жемчужиной позднего творчества Сарамаго стал фантастический роман-притча «Перебои в смерти». В соответствии с названием, автор рисует совершенно невозможную ситуацию, когда в некой стране перестают умирать люди. Причиной оказывается то, что смерть, действующая в книге на правах персонажа, возмутившись неблагодарным к себе отношением, объявляет бессрочную забастовку. В первой части книги, по канонам фантастической литературы, Сарамаго описывает всевозможные бытовые, экономические и политические последствия, к которым привёл сбой жизненного цикла нации. Во второй части тональность неожиданно меняется, и фантастический роман превращается в роман любовный, где действующими лицами оказываются всё та же смерть и стареющий музыкант, которого она пришла забрать, сменив, наконец, гнев на милость. Контрастное сочетание двух разнородных текстов под одной обложкой впервые находит место в творчестве автора, а глубина образов и уровень языка выводят «Перебои в смерти» в список лучших вещей Сарамаго.


Рецензии