Шекспир. Сонет 22

Придирчиво я в зеркало гляжу, чтоб убедиться, что еще  не слишком стар.
Настало время для меня сражаться за юность нашу, отражая времени удар.
Туман и непогода осени пришли издалека, и долго предстоит мне по неловкости 
Бить зеркала.Ведь стоит появиться трещине,и я пойму,морщина - времени нагая

Борозда обезобразила лицо. И остается смерть призывать, чтоб впредь 
Не видеть, не смотреть, как красота твоя с моею вместе  умирает.  Ведь
Для меня она как драгоценный плащ, который  сердце согревает в дождь
И вьюгу. Я поместил его в укрытие твоей груди, отдав тебе свое.В итоге

Получилось сложно.И потому совсем уж невозможно опередить тебя на той оси
Старения. Поэтому будь бережным с собой: храня себя,хранишь ты мое сердце.
А я,как зеркало,лелеять буду сердце свое,так как оно-твое.Запутана та мена,
Но я ведьъ нянька,  берегущая  дитя  от сглаза,  не смыкая  глаз.  Дрожу я

Над нашей собственностью  сложноподчиненной.  Сердец уже  не разменять. И кто -Влюбленный кредитор,а кто-должник влюбленный, распутать невозможно до сих пор.




оригинал

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.


подстрочник

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.


Рецензии
Интересный перевод получился. Странный, но интересный. По сути вижу, что гораздо ближе к оригиналу, чем "Не стар я! Что мне ваши зеркала!" Вот только размер меня совершенно обескураживает, мне его сложно понять. Понравилась метафора о своем сердце в чужой груди и наоборот. Респект Шекспиру. Что еще? В Вашем переводе не понравилась фраза о кредиторах-должниках. Получилось одновременно и пафосно, и приземленно. Вот, как-то так. Спасибо за перевод.

Юлия Вадимовна Филатова   22.03.2013 22:43     Заявить о нарушении
Спасибо за такое внимательное и придирчивое прочтение. Я рабски следовала оригиналу, он прилагается, можно проследить. Кредитор-должник - этого в оригинале нет, но контекст это позволяет, кроме того, такие взаимоотношения описаны в других произведениях. Я позволяла себе резвиться только в вольных переводах. Еще раз спасибо, Юлия!

Таня Фетисова   22.03.2013 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.