Антологiя хвилювання. З циклу Ера Онего Переклад
(верлібр, з циклу "Ера Онего")
Я бачив картину, - як вітер,
немов переляканий лебідь,
бив крилами по поверхні
озера, здіймаючи бризки ...
І бився так до знемоги,
доки не затих ..
Бризки озерних сліз вляглися,
і лебідь, заспокоєний терпінням озера,
знову віддався його чарам,
не маючи ні сил,
ні бажання
відлітати ...
Хіба озеро жене його?
або, навпаки,
Тіною своєю
тримає за лапи? - Ні ...
І тому і любов їх - у віках ...
04.08.2012
Братислав Лібертус
Переклад з російскої мови http://www.proza.ru/2012/10/25/186
Свидетельство о публикации №212122002001