Liebes-Lied, Rainer Maria Rilke, перевод

Песнь любви

Как душу мне сдержать? Как отвернуть
прочь от тебя ее? Освободить от пут,
связующих с тобой в созвучии едином?
О как бы мне хотелось где-нибудь
во тьме забыться, в тишине чужбины
найти покой, там, где не всколыхнут
ее твоей души мятежные глубины.
Нет, обо всем, что в мире есть подлунном,
двум душам, как смычку подвластным струнам,
в одной мелодии сливаясь, вместе петь.
Ужель мы инструмент единый? И какой
Скрипач нас держит трепетной рукой?
О сладостная песнь.


Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruhrt? Wie soil ich sie
hinheben uber dich zu andern Dingen?
Ach gerne mocht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen
Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
О susses Lied.


Рецензии
Читая Райнера, в оригинале,
Его стихи, как сладостную песнь,
Вдруг поняла, все её чувства здесь,
Всё, чем душа и сердце горевали.
Она и он- любимый её, здесь.
Они, как струны под смычком судьбины.
А дни разлуки всё летели мимо...
Надежда встречи - как тумана взвесь.
И лишь стихи соединяли их.
Слова в стихах сплетались словно пальцы.
И снова мчались мысли, как скитальцы,
Когда была в объятиях хмельных.
Когда сливались души воедино,
Звуча одной мелодией любви.
О, эта музыка! В ней все грехи мои...
В ней хмель вина и хмель адреналина.

Олег Глечиков Крымский   19.10.2020 22:30     Заявить о нарушении