Слова и буквы мастера пчела - тяп за палец

Сагит Фаизов

Слова и буквы мастера: пчела - тяп за палец. Из цикла «Мастер и Маргарита»*

     «Я полез в кошелек, а оттуда пчела – тяп за палец!» - из рассказа таксиста, слушатель – бухгалтер Ласточкин.

     Водитель такси с наливающимися кровью глазами рассказывает бухгалтеру о пассажирах-мошенниках, которые подсовывают ему, оплачивая проезд, фальшивые червонцы. В одном случае сдача составила с червонца 4 рубля 50 копеек, червонец превратился в наклейку с нарзанной бутылки, в другом сдача составила три рубля, червонец превратился в пчелу.

     Рассказ таксиста является мистификацией в мистификации, поскольку весь роман – одна большая мистификация. Водитель, который жалуется на мошенничество пассажиров, сам наибольший мошенник, так он ни кто иной как Воланд, изображающий бога Тота и таксиста одновременно**. В начале своего рассказа таксист объявляет, что он «сегодня» столкнулся с тремя случаями мошенничества, но рассказывает - после такого анонса - только о двух. Следовательно, это тот самый водитель, который ночью, перед рассветом, доставил Римского на «Ленинградский» вокзал. Получил он от Римского 50 рублей червонцами, но эти червонцы были «сеансового» происхождения. Римский знал, какого рода червонцами он располагает, и, тем не менее, расплатился ими с водителем, сознательно обманув его (отчего водитель нимало не расстроился, если говорить о его подлинных чувствах).

С египетским богом таксиста роднят

- «наливающиеся кровью глаза» и неравнодушие к червонцам («красным» деньгам), которые находятся в коррелятивной связи со словами из известного гимна Тоту: «То, что на голове его, - из красной яшмы»***,
- страсть к употреблению «непечатных» слов, которые актуализируют образ эротического бога древних греков Гермеса, потомка и двойника Тота, но эротический компонент присутствовал и в образе самого Тота: в гимне Тоту после яшмовой короны бога упоминается его сердоликовый фаллос****,
- образ пчелы, почитавшейся как слеза бога Ра*****, сына Ибиса или гуся Великого Гоготуна — Тота в поздней древнеегипетской мифологии (долгое время Тот почитался как мудрый помощник и писец Ра)******,
- число пять, сопровождающее таксиста в эпизодах с червонцами: вначале Римский обманул его, всучив пять червонцев, затем пчела его «тяп за палец» («тяп» - ретроинскрипция лексемы «пять»); пятерка является знаком Тота в силу того, что именно этот бог придумал годовой цикл в 365 дней вместо практиковавшегося до него цикла в 360 дней (причем пять дней он выиграл в кости).

     В словосочетании «пчела – тяп за палец» представлена одна из многих шуток-загадок мастера в романе, в этом случае — на тему «аллитерация — не аллитерация». На первый взгляд в словосочетании никакой аллитерации нет, но мастер особо пометил в ней крайние слова, оба эти слова имеют числовое значение 26 и конечное числовое значение 8, то есть в числовом выражении они тождественны. Смысл такой маркировки, очевидно, в том, что мастер предлагает найти между этими словами большее вербальное родство, нежели наличие в них родственных формантов «ела» и «але». Это родство проявляет себя в присутствии родственных друг другу так называемых фонем-аффрикатов «ч» и «ц», которые заменяют друг друга в различных диалектах русского и татарского языков (цоканье и чоканье)*******. При перенесении парадигмы цоканья-чоканья на рассматриваемое словосочетание получатся различные вербальные формулы:«пцела – тяп за палец», «пчела – тяп за палеч», «пцела – тяп за палеч», - из которых последняя, построенная по ротационному принципу, имеет завершенную форму, но две другие представляют собой забавные аллитерации, в которых парные форманты «це» и «ец», «че» и «еч» зеркально противостоят друг другу.


* Публикуемое наблюдение базируется на чтении скрытого текста московских глав романа - расшифровке вербально-числовой энигматики, охватывающей весь видимый текст произведения М. Булгакова, включая иерусалимские главы.
** Cм. о Воланде и Тоте: Сагит Фаизов Персонажи и персоны мастера: Воланд //http://sagitfaizov.livejournal.com/38308.html
*** См. текст гимна: http://vk.com/pages?oid=-26807962&p=._; или в другом варианте перевода: «корона на голове сияет красной яшмой» // cosmoenergy.ru/word/Egypt_gimn.doc
**** Во втором варианте из двух упоминавшихся вариантов перевода: cosmoenergy.ru/word/Egypt_gimn.doc
***** См.: Тресиддер, Дж. Словарь символов. Москва, 2001. С. 298.
****** См., в частности:ru.wikipedia.org/wiki/Тот; ru.wikipedia.org/wiki/Ра
******* О цоканье и чоканье в русском языке см., в частности: http://russkiyyazik.ru/993/; в татарском, финно-угорских (слабо выраженный феномен) и славянских языках: Баязитова Ф.С. Этнолингвистический ландшафт цоканья в тюркских и славянских языках // http://www.idmedina.ru/books/materials/


Рецензии