Iти I ти


Любов насмажила картоплі,
Піднесла кави з молоком,
Помила голову і спину,
Подарувала сина – сон.

Це снилося мені, я знаю
Такі реалії – в казках.
Ковтаю пересохлу слину,
Ліплю із глини щастя – так.

Таке нестримане бажання
Тримати, гратися, повзти
На чотирьох – до того ранку,
Де є ідилія і ти…

Іти туди, де ще немає
Душі спустошення – у рай.

27.12.12


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Иди и ты

Любовь нажарила картошки,
Дала мне кофе с молоком,
Помыла голову и спину
И сон мне – сына подарила..

Приснилось это мне, я знаю,
Лишь в сказке так всегда бывает.
Глотаю ртом сухим слюну -
Леплю из глины счастье сна.

Неудержимое желание
Держать, играться, поползти
На четвереньках - до рассвета,
Где есть идиллия и ты.

Идти туда, где рай в тиши
Наполнить души нам спешит.


Рецензии
Прекрасний і дуже глибокий вірш! Просто вразили...

Шон Маклех   10.01.2013 02:42     Заявить о нарушении
Дякую. Приємно.

Василь Кузан   11.01.2013 09:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.