На отшибе мироздания Доля изгоя
Ханнес Хавстейн
(Hannes Hafstein, 1861)
Если хладный шторм вкруг мужа бушует
И лицо кусает, и испытует ноги,
Тогда муж находит жар в себе самом
И силу свою, чтоб со штормом бороться.
Йоун Эспоулин
(Jon Espolin, 1769)
Похвалы поэма дивная ваша
Воистину достойна:
Словно вспыхивает свет
От нее, чтоб оживить мысль человека.
преп. Хельги Конраудссон
(Sera Helgi Konradsson, 1902)
Под тенью злой судьбы иные пугаются,
У прочих же ожесточается мозоль на душе,
Некоторые вновь рождаются.
В смене удачи и печали возникает поэзия.
Стейндоур Сигурдссон
(Steindor Sigurdsson, 1901)
Хоть я есмь всё и ничего,
Я весел и счастлив с моим
Вином и песнями
– и ведаю, что
Сей мир никогда не сломает меня,
А на прочее мне плевать!
Йоун Блаускоуга-скальд
(Jon Blaskogaskald, 1896)
(Август)
В объятья Ран* погрузилось солнце.
Оно, уставшее, спит с прошествия дня.
На западе шествуют кони сумерек.
Они потрясают в небе гнедыми гривами.
Из их следов темень капает,
Словно роса, коя одевает скалы и леса.
Их ноги легки, и табун несется,
Покуда копыта не коснутся синего моря.
*(То есть в море – Ран: богиня моря, а ее дочери – волны)
Йоуханнес из Скьёграстадир
(Johannes a Skjograstodum, 1862)
Погибшего хвалит много людей
И много негодяев.
Сбираюсь ли я стать вписанным в хроники
После смерти?
Торстейн Эрлингс-сон
(Thorsteinn Erlingsson, 1858)
Если ты рвешься выйти в океан,
Хоть волны и бушуют бешено,
И не приобрел ты страховку
В кошеле вечности,
Но всё ж устремляешь лодку смело вперед
Вкруг отмелей и скал:
Тогда я, мой дорогой, по морю любому
Отправлюсь с тобой.
Йоунатан Йоунссон
(Jonatan Jonsson, 1918)
(Сентябрь)
Бледный, как ночь, конь
Из хладного потока севера
Инистыми мороза копытами побивает
Осенне-золотое цветение.
Бьярни Аусгейрс-сон
(Bjarni Asgeirsson, 1891)
Свет дня догорает на свече,
Темнеет у бухты и мыса.
Молча я стою и смотрю,
Руны звезд толкую.
Догорает свеча дня.
Маргрьет из Хроульфсстадир
(Margret a Hrolfsstodum, 1889)
Не должен разве Господь дать мне ответ
И сон, когда ночь на исходе,
Если гоню я из головы прочь всё, что было
И всё, что будет?
Йакоб из Скуви
(Jakob a Skufi, 1878)
Я должен смириться с долей изгоя
– это самое лучшее для меня.
Я зрю. как уменьшается и урезается жизнь моя,
Как падающие волны моря.
Я должен смириться с долей изгоя
– это – для меня.
Харальдюр из Камбюр
(Haraldur fra Kambi, 1909)
Бреннивин* – вот лучшая еда
– зелье сие доброе не предаст.
Словно пёс, валюсь я навзничь,
Благодаря ему каждый Божий день.
*(Исландская водка.)
Из фольклорного сборника «Huld», т. II, с. 118
(благое пожелание:)
Зацвели они, словно древа весной,
Радость да счастье, да, ускорятся,
Всемогущий – внемли речи сердца,
Ари и Аудбьёрг, да, пьют здравие,
Словно б с радостью – словно с радостью!
Из фольклорного сборника «Huld», т. I, с. 74
(человек из сна молвил:)
Подле Господа я живу,
Свободен от всех страданий,
Сломали вы, дорогие,
Плод рук моих*.
*(То есть древнюю ветхую кирху, которую построил этот человек.)
Гримюр Томсен
(Grimur Thomsen)
День на исходе, и вижу я,
Нечто движется (в ночи);
Господь, веди моего скакуна,
Темнеет уже в Бахкагерде.
Из фольклорного сборника «Huld», т. II, с. 126-127
(тролльша молвила:)
Девять утра над горой Доврахнук,
Двенадцать дня над Стахки,
Полдень над Мёдрухнукюр,
Три ж часа прям над Клахка,
Вечера шесть над Брейдуборгом на полях Бёйлаурветлир,
Девять – над Нупуфьётлем.
Вот и перечислены все четверти суток*.
*(«Эйкты»: dagmal – 9 утра, hadegi (midhdagur) – 12 дня (полдень), non – 3 дня, midhaptan – 6 вечера, nittmal – 9 вечера.)
Боулу-Хьяульмар Йоунс-сон
(Bolu-Hjalmar: Hjalmar Jonsson, 1796-1875)
(После победы зимой над женским призраком-драугом и в честь восстановления заброшенного хутора:)
Живём мы так оба
В жилище малом,
Согбенно работаем
В поле цветущем.
Поднимаем род наш и скот,
И Христос даровал
Тут помощь и благословение
Дитю каждому.
(В период невзгод и крайней бедности:)
Зависти червь я,
Который скрутился
В земле сырой
В начале осени;
Ведает он о зиме
И опасности смерти,
Уложился спать
До лета последующего.
(нид, магическое проклятие, сказанное старосте общины, отказавшему во вспомогательном пайке для нищих; это проклятие было опубликовано и впервые принесло Боулу-Хьяульмару славу поэта:)
Да получишь ты сейчас, сука-чиновник из округа Акюр,
Полную «благодарность» за дурное обращенье со мной!
(Об Исландии:)
После пятидесяти лет пребывания
В округе Акюр, сейчас умереть я могу
От голода, холода, болезни, мучений,
Стон мой не слышат – я замолчу.
Братьев-товарищей не отыскать тут,
Ни капли людского добра,
А потому почти все здесь бродяги,
Но зложелатели те, кто исправить всё в силах.
(Молитва Боулу-Хьяульмара:)
С именем твоим, о, Иисус,
Гребу я на времени волнах,
Даруй мне процветание к вере в тебя,
Верность твоя всё та же и такая ж,
Сонмы врагом от меня отверни,
Наипервейших имена их ты знаешь,
Штевень парома жизни моей да направь ты,
Наконец, в Гавань победы!
(Сверрир Кристьяунссон:) В начале июля 1875 г. … Хьяульмар привязал перо к тем двум пальцам, кои еще двигались, на правой руке. Он выводил каракулями древнее родовое древо, что он собирался отправить одному из его друзей. А под родовым древом он записал сии висы:
Стихи сочиняю я с трудом
И перо-оружие повисло в руках,
Сей долгой ночью мало спал,
Света во мраке не видал,
Замерзший, трясусь, увечный в подагры путах.
Темнеет в мой последний вечер,
Вперед (на дорогу) я гляжу;
Могила навстречу зияет холодна,
Режу я на моем щите надежды
Те руны, что имеют силу.
На сём записанное заканчивалось. Ему осталось лишь подписаться. Он долго и пристально смотрел на страницу. Затем он написал: Обречённый Потери-сын (Feigur Fallandason).
Свидетельство о публикации №212122900945