Ну что такое ты говоришь, Барбера?

                Ну что такое ты говоришь,Барбера?
                (Рассказ о Макиавелли №8)
                Скромное жилище Николо Макиавелли во Флоренции. В комнате его слуга Людовико и приятель Веттори. М а к и а в е л л и  вбегает.

Н и к о л о. Друзья, поздравьте меня!
В е т т о р и. А мы уже всё знаем, и вот приготовили стол к твоему приходу.
М а к и а в е л л и. Спасибо, друзья!.. А как же наша встреча с Барберой?
В е т т о р и. Не беспокойся, Николо. Я всё устроил. Она скоро сама здесь будет.
Н и к о л о. Людовико, иди на кухню. И смотри, чтобы мне не пришлось краснеть перед  гостьей.
Л ю д о в и к о. Сейчас принесу прибор для синьорины Барберы.  (Уходит и возвращается с прибором.)
Н и к о л о. Франческо, как ты думаешь, я смогу быть хорошим послом?
В е т т о р и.  Чего это ты вдруг?
         Н и к о л о. Только что глава правительства Содерини обещал мне эту должность… Посол в Риме. Как это красиво звучит!.. Франческо, друг, обними меня! Я так счастлив.
Б а р б е р а (входит). Как приятно видеть хоть одного счастливого человека.
В е т т о р и (берет Барберу за руку). Николо, позволь тебе представить гордость нашего театра, несравненную синьорину Барберу. (К Барбере, тихо.) Ты не забыла наш уговор? 
Б а р б е р а. Не беспокойся, я всё помню.
Н и к о л о. Что вы там шепчетесь?
В е т т о р и. Так. Пустяки. Не обращай внимание.
Б а р б е р а. Синьор Макиавелли, говорят, вы большой политик. Скажите, что ожидает Флоренцию после этой ужасной казни синьора Савонаролы?
Н и к о л о. Думаю, хуже не будет. Более точный ответ вам сейчас вряд ли кто даст.
Б а р б е р а. А правда ли, что политика и театр имеют много общего?
Н и к о л о (морщится). В чем?
Б а р б е р а. Те же взлеты, падения, притворство, ложь и интриги.
В е т т о р и . Барбера, ну что такое ты говоришь?
Л ю д о в и к о. Когда нет денег, не надо ходить в лавку.
Н и к о л о. У меня к вам встречный вопрос, синьорина Барбера. Скажите, как вы относитесь к моде? К таким вот платьям с глубоким прямоугольным вырезом, которое сейчас на ваc. Этот вырез такой глубокий, что смотреть на него выше всех моих возможностей.
Б а р б е р а. Что?.. Ну и нахал же вы, синьор  Макиавелли!.. Что ж. Я этого заслужила. Сама виновата. Не надо мне было ввязываться в это дело. Я сожалею. Поверьте мне, синьор Макиавелли.
Н и к о л о. Я вас ни в чем не виню.
Б а р б е р а. И как же теперь я должна вам подпевать, чтобы попасть в тон вашей песни?
Н и к о л о. Вы? мне? подпевать? Ха-ха-ха! Откуда вы узнали, что я люблю петь? Остроумно. Вы действительно актриса!
Б а р б е р а. А вы что-нибудь имеете против актрис?
Н и к о л о. Пустое занятие.
Б а р б е р а. Вы хоть бываете в театре?
Н и к  о л о. А зачем?
Б а р б е р а. Вы не знаете, зачем люди ходят в театр?
Н и к о л о. Не знаю, объясните.
Б а р б е р а. Чтобы насладиться прекрасным. Сейчас мы играем «Близнецов» Плавта* – прекрасная пьеса! Но зачем я вам говорю это, вы ведь не ходите в театр.
Н и к о л о. Как раз эту пьесу я видел.
Б а р б е р а. И как? Я там занята в главной роли.
Н и к о л о. Скучно.
Б а р б е р а. Что я спрашиваю? Вы же не любите театр.
Н и к о л о. Театр не женщина, чтобы его любить. Если я иду в театр, я хочу, чтобы мне было интересно. А если не интересно, то и нет театра.
Б а р б е р а. Рассуждение человека, далекого от искусства.
Н и к о л о. Когда-нибудь я напишу такую пьесу, чтобы люди жадно следили за всем, что происходит на сцене, и падали бы от смеха.
Б а р б е р а. Вы пишите?
Н и к о л о. Да. И вы знаете, что меня больше всего волнует. Лицемерие общества по отношению к женщине. Ее оскорбляют на каждом шагу. Внешне это выглядит вполне пристойно. Перед ней на словах преклоняются, говорят о любви, о пронзенном сердце. А на деле… Ее выдают замуж за нелюбимого человека, попросту продают. Она живет с нелюбимым мужем, который не отказывает себе в удовольствии изменять ей. Красиво одетая, выхоленная, она является рабыней в своем доме. Честное слово, мне так и хочется написать пьесу о женщине, которая в отместку за всех таких, как она, дурачит своего мужа и устраивает все так, чтобы он сам уложил ее в постель к её любовнику. Это будет злая пародия на современные нравы. В ней я воздам должное женской красоте, уму и находчивости.
Б а р б е р а. Вот вы какой! Почему я не знала вас раньше?
Н и к о л о. Я чувствую сердцем, вы понимаете меня!.. И я не ожидал вас увидеть такой. А на сцене вы…
Б а р б е р а.  Визгливая, раскрашенная кукла?

                Николо укоризненно смотрит на Веттори.

В е т т о р и (увиливает от ответа). Людовико, а что ты об этом думаешь?
Л ю д о в и к о. Этого я вам не скажу. (Отводит Веттори в сторону.) Мне кажется, что верность синьорины переменчива как погода. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша, а такая, как есть, она мне не нравится. (Уходит.)

                (Продолжение через день-два)













Рецензии