Маг-логика

                МАГ-ЛОГИКА


      «ЛОГИКА ж. Наука о законах и формах мышления.
       математическая Л. Раздел математики, изучающий математические доказательства и вопросы обоснования математики.
        Л. Предикатов. Раздел математической логики, изучающий логические законы, общие для любой области объектов с заданными на них предикатами.
         символическая Л. см. математическая ЛОГИКА» (А.М.Микиша, 2003, интересно отметить: «ЛОЖЬ ж. Одно из возможных истинностных значений высказывания»).
          «ЛОГИКА, - и, - ж. 1. Наука о формах и законах мышления. Изучать логику. 2. Ход рассуждений, умозаключений. Иметь свою логику. 3. Внутренняя закономерностьв развитии каких-н. событий. Логика вещей. // прил. логический, - ая, - ое. Логическое мышление» (Ю.В.Алабугина, 2005).
           «ЛОГОГЕН (от греч. logos – слово и genes – рождающий, рожденный) – элемент модели распознавания слов, предложенный Дж. Мортоном» (Психологический словарь / под ред. В.П.Зинченко, Б.Г.Мещерякова, М., 2004).
           «Logik [gr] w, Lehre vom folgerichtigen, gezetzma&igen Denken (Philosophie). Klares u. richtiges Denken bezeichnet man auch in der Umgangssprache als L. oder logisches Denken» (DUDEN, SchulerLexikon, 1985).
           «1 logica, orum n C = logice.
            11 logica, ae f (греч.; лат. rationalis species philosophiae) логика С, Boet.
             Logicum, I n Sid = logice.
             ….
            «logista, ae m (греч.; лат. Curator rei publicae) чиновник государственного контроля СJ (Латинско-русский словарь, Дворецкий И.Х. , М., 2005).
«logic
         1. ~ логика – в вычислительной технике  -  последовательность операций, выполняемых программно или аппаратно. Соответственно говорят о программной логике (software logic) и об аппаратной логике (hardware logic) (см. также algorithm).
         2.  ~ логический. (Э.Пройдаков, Л.Теплицкий, 2004).
«ЛОГИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ, электронные устройства, реализующие простейшие логич. операции (функции) над входными сигналами согласно правилам алгебры логики и выдающие сигналы, соответствующие значениям реализуемых функций. Такими операциями являются, напр., логич. сложение – дизъюнкция («ИЛИ»), умножение – конъюнкция («И»), отрицание-инвертирование («НЕ»). Иноформац. сигналами служат дискретные значения  (уровни) электрич. напряжения или тока; при т.н. положит. Логике более низкий уровень обозначают «0», а более высокий – «1», при отриц. логике – наоборот» (ЭЛЕКТРОНИКА, энциклопедический словарь, М., 1991).



          Субъекты-логики = физические лица = субъекты-индивиды – это, в отличие от науки ЛОГИКИ, реально действующие лица, реально действующие существа. Средства их деятельности, т.е. то, с помощью чего они осуществляют деятельность, прежде всего, - это они сами для себя, т.е. это для каждого есть его физическое тело, есть его организм. Кроме этого, средство их деятельности есть фрагменты той среды, в которой находится их организм, их физическое тело. Работая над собой с помощью средства письменности, субъект-логик преобразует себя самого, преобразует свои нейронные структуры, формирует структуры, которые обеспечивают ему соответствующие схемы ориентации и алгоритмы действий. Потом, подчиняясь собственным сформированным структурам, он воображает, что результаты получает не он, а некая наука логика. Он создает иллюзорный мир – мир науки логики, где действует именно ОНА. ОНА же, НАУКА ЛОГИКА, изучает-исследует мышление. Но эта иллюзорность оказывается продуктивной. Благодаря ей многие индивиды-субъекты синхронизируют свои действия, согласовывают. НО …существуют границы, когда их иллюзорность начинает не только им просто мешать, но деформирует процессы их организмов до психических заболеваний. Вместо развития интеллектуальных структур и физических структур организма они получают результат – деградацию их психофизического основания: «Возьмем какое-нибудь достаточно полное издание Платона, например четырехтомник, выпущенный в 1968 – 1972 гг. в русском переводе(2). Начнем читать сочинения античного автора в том порядке, в каком они в нем помещены. Не будем стремиться обязательно проникнуть в их философское содержание – оно до конца не раскрыто и специалистами, столетиями изучавшими творения великого афинянина. Отдавшись чарующей власти художественного слова Платона, у нас постепенно возникает удивительное чувство: нечто поначалу неясное пробуждают у читателя строки древнего автора; оно растет, укрепляется, заслоняет конкретные образы, вызванные к жизни силой его слова, - даже образ Сократа, стоящего в центре почти всех Платоновых сочинений, - и мы вдруг переживаем обретение какой-то ценности. Но какой?» (Б.В.Бирюков, В.Н.Тростников. Жар холодных чисел и пафос бесстрастной логики. М., 2004).
               Имея дело с изделиями типографий, которые выполнены с подачи советских, на то время, работников гос. учреждений, данные АВТОРЫ воображают, что имеют дело с произведениями античного автора, имеют дело с «художественным словом Платона». Книга – это всего лишь средство письменности, где на страницах находятся вещественные составы, которые нанесены машинами в помещениях типографий. Машины же вносят в бумагу то, чем заправлены их емкости. И, конечно, в баки не могли залить не только «художественное слово Платона», но и слова толмачей-перводчиков, с подачи которых были изготовлены книги. Тексты и иллюстрации формирует в себе пользователь-читатель, т.е. им сформированное содержание можно рассматривать как версию содержания АВТОРА. До Платона-Автора, пользуясь современными средствами письменности, добраться, естественно, нет никакой возможности. Так что «копать» ученым мужам можно еще тысячелетия до Платона.
                В данный момент у нас есть изделие Ярославского полиграфкомбината Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли (150 014, Ярославль, ул. Свободы, 97), подписанное к печати 14.04.83. Город Ярославль, как нам известно, пока не разрушен. Он есть. В отношении СССР, его Государственных комитетов мы знаем нечто иное. Но типография, которая исполнила заказ №1524, видимо, также приказала долго жить, но под другим НИКОМ. Как бы там ни было, конструкция из бумаги и составов под авторством Чебурашкина Николая Дмитриевича под наименованием «Технический перевод в школе» у нас имеется. Благодаря моим рукам, моему физическому телу в целом, а системе зрения в частности, я сформировал содержание книги, которое по отношению к сформированному содержанию кем-нибудь другим можно считать версией. Мое мною сформированное содержание данной публикации есть одна из версий авторского содержания, т.е. содержания Чебурашкина Н.Д. У автора есть приоритет. Ни у кого, кроме автора, нет приоритета, т.е. любая версия является истинной. Не существует правильных версий или не правильных, истинных или не истинных. Есть версии, которые мы считаем приемлемыми для себя, а есть версии, которые мы отвергаем, хотя, возможно, автор предпочел бы нами отвергаемые.
                Соответственно части странице 41 мы можем изготовить: «Перевод – это выражение того, что уже было выражено на одном языке, средствами другого языка». И:  «В ы в о д  п е р в ы й. Если перевод – это передача того, что уже было выражено, то, значит, переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала» (с.41-с.42) И: В ы в о д  в т о р о й. Если перевод – это выражение того, что было выражено на каком-либо языке, то значит, непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить и на любом другом» (с.43).
               Почему, согласно нашей версии авторов, они не видят то единственное средство –  конструкцию из бумаги и внесенных в бумагу составов, но видят знаки, видят текст и иллюстрации? «Автоматизированные действия (ходьба, чтение, игра на музыкальных инструментах, плавание и пр.) в силу своего однообразия не воспринимаются выполняющим это действие человеком, не удерживается в сознании» (В.М.Аллахвердов, 2005) (Психология, учебник. М., 2005, с.223). Структуры организма, сформированные в процессе обучения чтению, обеспечивающие программы-автоматизмы, ослепляют пользователей средствами письменности – читателей. Структуры, обеспечивающие формирование зрительных образов, соответствующих конструкциям из бумаги и составов, работают под прикрытием работы более поздних структур, деятельность которых основана на результатах их деятельности.
                Русский язык точно также нельзя использовать, как и английский, если язык – это не пленник, не «толмач». При говорении каждый использует свой орган – язык, использует сформированные нейроструктуры в ситуациях общения «говорение-слушание». Точно также при слушании человек использует ЭТИ свои нейроструктуры. Но он воображает, что слышит чьи-то слова, чью-то речь, так как сам процесс слушания = формирования звуков у него автоматизирован, как и процесс смотрения = формирования зрительных ощущений.
               В соответствии с нашими схемами ориентации, Н.Д.Чебурашкин прав, что ни слова, ни грамматические конструкции не переводятся, так как их нет в средстве письменности. Их формирует сам пользователь-читатель, переводчик – также, но переводчик формирует то, что хотел бы автор от того, кто будет иметь дело с его публикацией, с его трудом, т.е. в переводчике могут быть сформированы нейроструктуры, обеспечивающие программы-автоматизмы более высокого уровня, чем программы-автоматизмы просто чтения. И он уже переводит не слова и не грамматические конструкции, которые оказались на глубине.


          


Рецензии