джон донн переводы
Some that have deeper digger love’s mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie;
I have loved, and got and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery;
Oh, ‘tis imposture all:
And as no chemic yet the elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer’s night.
Our ease, our thrift, our honour and our day,
Shall we, for this ain bubble’ shadow pay?
Ends love on this, that my man,
Can be as happy as I can
Endure the sort scorn of a bridegroom’s play?
That loving wretch that swears,
Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Wouldswear as justly, that he hears,
In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best
Sweetness and wit, they are but mummy, possessed.
Алхимия любви
Кто суть любви точней, чем я, узнал,
Тот о блаженстве вслух другим не лгал;
И я любил, люблю и говорю,
Что с юности до старости горю,
Но не слыхал ещё любви похвал,
Все про обман твердят;
Алхимик век, искавший эликсир,
Горшок пузатый славит на весь мир,
За то, что после долгого мытарства
Сварил не яд, а ценное лекарство.
Все ждём блаженства в грёзах, а воочью
Имеем летний день с морозной ночью.
Должны ль свободой, честью, жизнью всей
Платить за тень от мыльных пузырей?
Прощай любовь, нет сил терпеть насмешку -
Как я, счастливой может стать и пешка,
Роль жениха сыграв, в расцвете дней?
Твердит друзьям влюблённый кавалер:
Любовь нам создаёт единство двух -
Венчается не плоть, а вечный дух
Под музыку и песни высших сфер.
Кто знает женщин, скажет без раздумий,
Что шутки лучших - старше древних мумий.
Перевод Г. Кружкова
Кто глубже мог, чем я, любовь копнуть,
Пусть в ней пытает сокровенну суть;
А я не докопался
До жилы этой, как ни углублялся
В рудник Любви,- там клада нет отнюдь.
Сиё одно мошенство;
Как химик ищет в тигле совершенство,
Но счастлив, невзначай сыскав
Какой – нибудь слабительный состав,
Так все мечтают вечное блаженство
Сыскать в любви, но вместо пышных грёз
Находят счастья с воробьиный нос.
Ужель и впрямь платить необходимо
Всей жизнию своей – за тень от дыма?
За то чем всякий шут
Сумеет насладиться в пять минут
Вслед за нехитрой брачной пантомимой?
Влюблённый кавалер
Что славит ( ангелов беря в пример)
Слиянье духа, а не плоти,
Должно быть слышит по своей охоте
И в дудках свадебных музыку сфер.
Нет, знавший женщин скажет без раздумий:
И лучшие из них мертвее мумий.
Прощание, запрещающее грусть
Подстрочник
1
[Как праведники тихо отходят <из этого мира>,/
И шепотом понуждают души свои уйти,/
Тогда как иные из их скорбящих друзей говорят,/
Прервалось дыхание, или нет.//
2
Мы же сольемся (сплавимся) воедино, без восклицаний,/
Без потоков слез, без бурь вздохов//
Ибо было бы профанацией нашей радости/
Поведать о сердцевине нашей любви//
3
Движение земных пластов несет ущерб и страх,
/ Людям ведомо, что это означает,/
Но дрожь небесных сфер/
Нам неведома, ибо те от нас далеки.//
4
Скудная любовь подлунных любовников/
(Наделенных лишь чувственною душой) не может допустить/
Отсутствия, ибо с ним уходит то, что составляло ее суть./
5
Но мы, столь очищенные любовью,/
Что наши «я», не знают, – что это такое:/
взаимно осознавая друг друга/
Заботиться об отсутствии глаз, губ и рук./
6
Наши две души – одна душа
И пусть я должен уйти, вынести это,/
То не разрыв, но – растяжение <души>,/
Подобно тому, как золото отковывают в тончайшую проволоку.//
7
А если душ две, то пара их подобна/
Паре борющихся ножек циркуля,/
Душа, которая есть ножка-опора, кажется недвижной,/
Но движется вместе с другой.//
8
И та, что в центре,/
Когда другая отходит далеко,/
Она склоняется, тянется за другой,
/ И выпрямляется, когда та возвращается назад.//
9
Так ты для меня, который должен,/
подобно ножке циркуля, обегать круг;/
Твоя твердость (постоянство) позволяет мне завершить круг/
и вернуться к началу.//
Мой перевод:
1
Как праведники в мир иной
Со вздохом душу отпускают,
Пока, стоящие толпой,
- Навек почил, иль жив?- гадают.
2
Так мы единой, став, душой,
В свой смертный час уйдём без ссоры,
Чтоб не пятнали клеветой
Любовь профанов разговоры.
3
Земная дрожь рождает страх,
Отчаянье и разрушенья.
Далёк гром сфер на небесах,
Бедны в сердцах и ощущенья.
4
Любовь земная под луной
Глупа, пока нам плоть терзает,
Когда уходим в мир иной,
До дна себя познать желает.
5
Тогда – загадочна для нас,
Два наших «я» не понимают,
Как в вечности без рук, без глаз
Друг друга души привечают.
6
Любовью наши две души,
Навеки скованы незримо.
Как слиток золота круши -
Останутся неразделимы.
7
Как связана с моей душой -
Твоя, вращаясь в центре круга;
Так в циркуле, между собой
Две ножки скованы друг с другом.
8
Он первой ножки остриём
Себя крепит, второй шагает,
К опоре ставит под углом,
Круг завершив, в центр возвращает.
9
Так будь и ты всегда тверда,
Руководя моим движеньем,
Чтоб мог, вернувшись навсегда,
Вновь наслаждаться единеньем.
21.12.12 г.
Иосиф Бродский
1
Как праведники в смертный час
Стараются шепнуть душе:
"Ступай!" - и не спускают глаз
Друзья с них, говоря "уже"
2
Иль "нет еще" - так в скорбный миг
И мы не обнажим страстей,
Чтоб встречи не принизил лик
Свидетеля Разлуки сей.
3
Землетрясенье взор страшит,
Ввергает в темноту умы.
Когда ж небесный свод дрожит,
Беспечны и спокойны мы.
4
Так и любовь земных сердец:
Ей не принять, не побороть
Отсутствия. Оно - конец
Всего, к чему взывает плоть.
5
Но мы - мы, любящие столь
УтОнченно, что наших чувств
Не в силах потревожить боль
И скорбь разъединенных уст,-
6
Простимся. Ибо мы - одно.
Двух наших душ не расчленить,
Как слиток драгоценный. Но
Отъезд мой их растянет в нить.
7
Как циркуля игла, дрожа,
Те будет озирать края,
Не двигаясь, твоя душа,
где движется душа моя.
8
И станешь ты вперяться в ночь
Здесь, в центре, начиная вдруг
Крениться, выпрямляться вновь,
Чем больше или меньше круг.
9
Но если ты всегда тверда
Там, в центре, то должна вернуть
Меня с моих кругов туда,
Откуда я пустился в путь.
Г. Кружков
1
Как шепчет праведник: пора! –
Своей душе, прощаясь тихо,
Пока царит вокруг одра
Печальная неразбериха,
2
Вот так безропотно сейчас
Простимся в тишине - пора нам!
Кощунством было б напоказ
Святыню выставлять профанам.
3
Страшат толпу толчки земли,
О них толкуют суеверы,
Но скрыто от людей вдали
Дрожание небесной сферы.
4
Любовь подлунную томит
Разлука бременем несносным:
Ведь цель влеченья состоит
В том, что потребно чувствам косным.
5
А нашу страсть влеченьем звать
Нельзя, ведь чувства слишком грубы;
Неразделимость сознавать -
Вот цель, а не глаза и губы.
6
Связь наших душ над бездной той,
Что разлучить любимых тщится,
Подобно нити золотой,
Не рвется, сколь ни истончится.
7
Как ножки циркуля, вдвойне
Мы нераздельны и едины:
Где б ни скитался я, ко мне
Ты тянешься из середины.
8
Кружась с моим круженьем в лад,
Склоняешься, как бы внимая,
Пока не повернет назад
К твоей прямой моя кривая.
9
Куда стезю ни повернуть,
Лишь ты - надежная опора
Того, кто, замыкая путь,
К истоку возвратится скоро.
Сравнительный анализ переводов показывает насколько трудно переводить Джона Донна. Даже работу циркуля многие точно описать не смогли. Ещё более спорно в переводах говорится о путешествии души, любви земной и любви, существующей вне тела бренного, той, что наполняет сферы.
The Canonization
1 For God's sake hold your tongue, and let me love,
2 Or chide my palsy, or my gout,
3 My five grey hairs, or ruin'd fortune flout,
4 With wealth your state, your mind with arts improve,
5 Take you a course, get you a place,
6 Observe his Honour, or his Grace,
7 Or the King's real, or his stamped face
8 Contemplate, what you will, approve,
9 So you will let me love.
10 Alas, alas, who's injur'd by my love?
11 What merchant's ships have my sighs drown'd?
12 Who says my tears have overflow'd his ground?
13 When did my colds a forward spring remove?
14 When did the heats which my veins fill
15 Add one more to the plaguy bill?
16 Soldiers find wars, and lawyers find out still
17 Litigious men, which quarrels move,
18 Though she and I do love.
19 Call us what you will, we are made such by love;
20 Call her one, me another fly,
21 We'are tapers too, and at our own cost die,
22 And we in us find the'eagle and the dove.
23 The ph{oe}nix riddle hath more wit
24 By us; we two being one, are it.
25 So, to one neutral thing both sexes fit,
26 We die and rise the same, and prove
27 Mysterious by this love.
28 We can die by it, if not live by love,
29 And if unfit for tombs and hearse
30 Our legend be, it will be fit for verse;
31 And if no piece of chronicle we prove,
32 We'll build in sonnets pretty rooms;
33 As well a well-wrought urn becomes
34 The greatest ashes, as half-acre tombs,
35 And by these hymns all shall approve
36 Us canoniz'd for love;
37 And thus invoke us: "You, whom reverend love
38 Made one another's hermitage;
39 You, to whom love was peace, that now is rage;
40 Who did the whole world's soul contract, and drove
41 Into the glasses of your eyes
42 (So made such mirrors, and such spies,
43 That they did all to you epitomize)
44 Countries, towns, courts: beg from above
45 A pattern of your love!"
Канонизация
1Прошу, молчи! Зажми язык зубами,
2Любовь не тронь. Глумись над сединой,
3Моей подагрой, горькою судьбой;
4Похвастайся учёностью, деньгами,
5Своим умом, удачею, невестой,
6С которой при дворе и честь, и место,
7И дружба короля. Тебе с ней лестно
8Чеканный профиль на монетах чтить,
9А мне позволь любить.
10 Кому скажи, моя любовь мешала?
11Неужто вздохи топят корабли?
12Иль слёзы льются через край земли?
13Когда тоска прийти весне мешала?
14А может тем, что жар мне вены рвёт
15Я увеличил в списках мёртвых счёт?
16Солдаты не отменят свой поход,
17И судьи не начнут честней судить –
18Хоть буду я любить.
19Любимая, откликнись на призыв,
20Мы редкою любовью обладаем;
21В её огне, как две свечи сгораем,
22Орёл и голубь тело с телом слив.
23Тем, поразив, и женщин, и мужчин,
24Войдя друг в друга станем, как один,
25Навеки госпожа и господин.
26 Из пепла возродясь, покажем вновь,
27Как велика любовь.
28 Умру, но жить не стану без любви.
29Коль не сочтут достойной мавзолея, -
30Пускай живёт в сонетах, не старея,
31В страницах хроник и густой крови.
32Взлетая птицей феникс со страниц,
33Воскреснут пепел урн и прах гробниц.
34 Я буду падать перед нею ниц,
35И воспевая гимны вновь и вновь,
36Канонизирую любовь.
37 Чтобы могли с молитвой к нам взывать:
38Друг другу вы - убежище и счастье,
39Любовь для вас не стала глупой страстью.
40Сумели сущность мира распознать.
41Вглазах любви увидев за мгновенье,
42Как в зеркалах, волшебное виденье:
43Мелькали страны, города, строенья…
44Просите небеса, пусть учат жить,
45Так, чтобы вы, как мы, могли любить.
Перевод Г. Кружкова
Молчи, не смей чернить мою любовь!
А там злорадствуй, коли есть о чём,
Грози подагрой и параличом,
О рухнувших надеждах пустословь;
Богатства и чины приобретай,
Жди милостей, ходы изобретай,
Трись при дворе, монарший взгляд лови
Иль на монетах профиль созерцай;
А нас оставь любви.
Увы! Кому во зло моя любовь?
Или от вздохов тонут корабли?
Слезами затопило пол земли?
Весна от горя не наступит вновь?
От лихорадки может быть моей
Чумные списки сделались длинней?
Бойцы не отшвырнут мечи свои,
Лжецы не бросят кляузных затей
Из - за моей любви.
С чем хочешь нашу сравнивай любовь;
Скажи: она, как свечка коротка,
И участь однодневки мотылька
В пророчествах своих нам уготовь.
Да, мы сгорим до тла, но не умрём,
Как Феникс мы восстанем над огнём!
Теперь одним нас именем зови _
Ведь стали мы единым существом
Благодаря любви.
Без страха мы погибнем за люовь;
И если нашу повесть не сочтут
Достойной жития, - найдём приют
В сонетах, стансах и воскреснем вновь.
Любимая мы будем жить всегда,
Истлеют мощи, пролетят года –
Ты новых менестрелей вдохнови! –
И нас канонизируют тогда
За преданность любви.
Молитесь нам! – и ты, кому любовь
Прибежище от зол мирских дала,
И ты, кому отрадою была,
А стала ядом, отравившим кровь;
Ты, перед кем открылся в первый раз
Огромный мир в зрачках любимых глаз –
Дворцы, сады и страны, - призови
В горячей, искренней молитве нас
Как образец любви.
THE SUN RISING
1 Busy old fool, unruly Sun,
2 Why dost thou thus,
3 Through windows, and through curtains, call on us?
4 Must to thy motions lovers' seasons run?
5 Saucy pedantic wretch, go chide
6 Late schoolboys, and sour prentices,
7 Go tell court-huntsmen that the king will ride,
8 Call country ants to harvest offices,
9 Love, all alike, no season knows, nor clime,
10 Nor hours, days, months, which are the rags of time.
11 Thy beams, so reverend and strong
12 Why shouldst thou think?
13 I could eclipse and cloud them with a wink,
14 But that I would not lose her sight so long:
15 If her eyes have not blinded thine,
16 Look, and tomorrow late, tell me
17 Whether both the'Indias of spice and mine
18 Be where thou leftst them, or lie here with me.
19 Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
20 And thou shalt hear: "All here in one bed lay."
21 She'is all states, and all princes I,
22 Nothing else is.
23 Princes do but play us; compar'd to this,
24 All honour's mimic, all wealth alchemy.
25 Thou, sun, art half as happy'as we,
26 In that the world's contracted thus;
27 Thine age asks ease, and since thy duties be
28 To warm the world, that's done in warming us.
29 Shine here to us, and thou art everywhere;
30 This bed thy centre is, these walls, thy sphere.
Восход солнца
Подстрочник
1 Суетливый старый хлопотун, непослушное солнце,
2 Почему же ты, таким образом,
3 Через окна, и через шторы, обращаешься к нам?
4 должны запустить твои движения любителей сезонов?
5 Дерзкий педантичный Негодяй, иди пожурить
6 Поздний школьников, и кислый подмастерья,
7 Сразу скажу, суд егеря, что король будет ездить,
8 Call стране муравьев урожая офисов,
9 Любовь, все одинаково, не сезон знает, ни климат,
10 ни часы, дни, месяцы, которые являются тряпки времени.
11 Твои лучи, поэтому преподобный и сильных
12 Почему shouldst ты думаешь?
13 Я мог затмить и облачных них, подмигнув,
14 Но что я бы не стал терять зрение так долго:
15 Если глаза не ослепило твои,
16 Слушай, а завтра поздно, скажите мне,
17 Независимо от того, как две индии специй и мое
18 быть там, где ты их, или лежат здесь со мной.
19 Задайте для тех царей, которым Ты вчера,
20 И ты будешь слышать: "Все здесь, в одной кровати лежат».
21 она - все государства, и все князья я,
22 Ничто остальное.
23 князья же, но играть нам, к этому,
24 Все честь по имитировать, все богатство алхимии.
25 тыс., солнце, искусство вдвое счастливей мы,
26 В, что в мире сократился таким образом;
27 Возраст Твое просит облегчить, а с твоих обязанностей будет
28 Чтобы согреть мир, что делается в потепление нам.
29 Свети сюда к нам, и ты повсюду;
30 Эта кровать твою центра, эти стены, твоя сфера.
Мой перевод
Восходящему солнцу
1О, солнце, глупый, старый хлопотун,
2Зачем ты ежедневно по утрам,
3Раздвинув шторы, в окна лезешь к нам?
4Забыл, что для влюблённых не пестун?
5Педант нахальный, мимо проходи:
6Журить проспавших школьников спеши,
7Князей и егерей гнать дичь буди,
8Пораньше муравьёв растормоши;
9 Любовников тревожить не резон,
10Им безразличны месяц, день, сезон.
11 Сильны твои лучи, но сколько раз
12 Пытался ты любимую затмить?
13 Моргнув, тебя я мог бы потушить -
14Боюсь не проживу без милых глаз;
15Но если покорят тебя они,
16Ты рано или поздно скажешь мне:
17»На поиски не зря потратил дни -
18Имеешь всё, что числится в цене».
19Цари и принцы это подтвердят:
20 «Ты больше, чем две Индии богат».
21Я - царь для милой, мне она - страна,
22Всё остальное - прах.
23 Почёт, богатство, роскошь – пыль в ногах,
24И власти принцев часто грош цена.
25Любовь нас с милой вырвала из тьмы,
2Увидели вселенная - кровать;
27 Задачу солнцу облегчаем мы:
28Оно старо, чтоб мир обогревать.
29Пусть светит нам, здесь место лишь для двух:
30В кровати - центр, а эти стены - круг.
В советские годы сказали бы: воспевает мещанский, обывательский мирок. Но иногда у каждого бывает момент, когда весь мир - кровать в спальне и это не худшие мгновения жизни. Писал мужскими рифмами, что сказалось на художественности.
SONG
1 Go and catch a falling star,
2 Get with child a mandrake root,
3 Tell me where all past years are,
4 Or who cleft the devil's foot,
5 Teach me to hear mermaids singing,
6 Or to keep off envy's stinging,
7 And find
8 What wind
9 Serves to advance an honest mind.
10 If thou be'st born to strange sights,
11 Things invisible to see,
12 Ride ten thousand days and nights,
13 Till age snow white hairs on thee,
14 Thou, when thou return'st, wilt tell me,
15 All strange wonders that befell thee,
16 And swear,
17 No where
18 Lives a woman true, and fair.
19 If thou find'st one, let me know,
20 Such a pilgrimage were sweet;
21 Yet do not, I would not go,
22 Though at next door we might meet;
23 Though she were true, when you met her,
24 And last, till you write your letter,
25 Yet she
26 Will be
27 False, ere I come, to two, or three.
песня
1 На лету звезду поймай,
2Тайно корень мандрагоры
3За ночь с мужем поменяй,*
4Расскажи, кто в гневе ссоры
5Рассёк дьяволу копыто,
6Где от зависти защита,
7Где на свете
8Славил ветер
9Ум за то, что честен, светел.
10Хочешь правду знать – узнай,
11Первый встречный не покажет,
12Десять тысяч дней блуждай,
13Белый снег на кудри ляжет
14Вот тогда, при возвращенье,
15Мне расскажешь с возмущеньем:
16Видел свет,
17Женщин цвет,
18Есть красотки, верных нет.
19Если встретишь, напиши,
20Мне о той, что счёл ты кладом;
21Ну, а впрочем, не спеши
22Даже если ходит рядом.
23Пусть с тобой была примерной,
24Станет лживой и неверной,
25Пока буду
26Ехать к чуду -
27Раза три предастся блуду.
* В библии Рахиль уступила сестре мужа на ночь за корень мандрагоры.
Джон Донн дался мне труднее Шекспира. Неудовлетворённость остаётся.
A HYMN TO GOD THE FATHER
1 Wilt thou forgive that sin where I begun,
2 Which was my sin, though it were done before?
3 Wilt thou forgive that sin, through which I run,
4 And do run still, though still I do deplore?
5 When thou hast done, thou hast not done,
6 For I have more.
7 Wilt thou forgive that sin which I have won
8 Others to sin, and made my sin their door?
9 Wilt thou forgive that sin which I did shun
10 A year or two, but wallow'd in, a score?
11 When thou hast done, thou hast not done,
12 For I have more.
13 I have a sin of fear, that when I have spun
14 My last thread, I shall perish on the shore;
15 But swear by thyself, that at my death thy Son
16 Shall shine as he shines now, and heretofore;
17 And, having done that, thou hast done;
18 I fear no more.
ГИМН к Богу Отцу
1Простишь ли моего зачатья грех,
2Ведь был тот факт до моего рожденья?
3Простишь ли грех, что я проклял при всех,
4А после век страдал от сожаленья?
5Коли простишь, то ты обманут -
6 Я виноват в сомненье.
7Простишь ли грех, которым соблазнял
8Других грешить, став дверью к вожделенью?
9Простишь ли тот, который раз - унял,
10Потом познал, погрязнув в наслажденьях?
11Коли простишь, то ты обманут -
12Я виноват в сомненье.
13Мой грех – мой страх, что после смерти я
14Погибну, не найдя во тьме спасенья;
15Клянись, что Сын твой станет для меня
16Тем светом, что рассеет тьму неверья.
17Скажи: Клянусь! С сомненьями прощусь -
18Я больше не боюсь.
Сильный гимн. Но разобраться с ним была большая проблема. Судя по переводам других, не только у меня. Сравните, думаю моя трактовка вернее.
Свидетельство о публикации №213010501542