Сад. Эзра Паунд

с английского



Шурша летящим шелком вдоль ограды,   
Она проходит садом Кенсингтон. 
Ее слабеет шаг, и без возврата,       
Как в забытье, уходит счастья сон. 

Вокруг толпа неистребимо грязных,
Упорных в своей низости людей,
Кто с неизменной верою несчастных
Так ждет награды кротости своей.

Ее печаль безмерна и прекрасна,
Как у черты последней тех святых,
Кто от убогих слова ждет всечасно
И так страшится неразумья их.

Перевод: Лариса Баграмова


Рецензии
Лёгкие шероховатости не умаляют достоинств перевода. Спасибо, Лариса!

Рефат Шакир-Алиев   21.10.2014 08:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.