Кулинарная книга для каннибала

Какая же она была дура – садиться в экипаж к малознакомому человеку! И это после жутких газетных статей о насильнике и каннибале. Ну, конечно, Джек, как и в прошлую их встречу, выглядел милым и воспитанным, а ей пошёл четвёртый десяток, но ведь даже кузен Джо сказал ей, что толком ничего о нём не знает. И ведь с утра всё, абсолютно всё предупреждало её об опасности. Сначала этот торговец цветами. У него была огромная бородавка на носу, а в букетах – непременно жёлтые цветы. Все знают, что жёлтые цветы ничего хорошего не предвещают дамам бальзаковского возраста, только-только вступающим в самый пролог романа. Но торговец преследовал её почти целый квартал, вовсю расхваливая свой товар, а Джек всё равно оказался на вечеринке и был так мил, что она согласилась не только на танец, но и на прогулку.
Потом этот плотный мужчина в котелке, который в дверях сцепился с Джеком зонтиком, а потом принялся нудно читать ей мораль об истинной нравственности и предлагать дурацкие душеспасительные брошюры.
Наконец, старик-шарманщик, чью мелочь Джек нечаянно рассыпал, задев жестянку, служившую тому кассой. И ведь она, эта жестянка, стояла в стороне – Илси даже показалось, что это сам шарманщик неожиданно подвинул её Джеку под ноги, хотя, конечно, это был бы поступок дикий и совершенно нелогичный.
Да и когда они уже сели в экипаж, вокруг так и шныряли мальчишки-беспризорники, и Джек начал тревожно озираться – понятно, забеспокоился о сохранности содержимого своих карманов.
Что это был за дом, Илси и увидеть не успела – заметила только лоточника, продающего книги: длинного и нескладного типа, выкрикивающего: "Железнодорожные справочники, кулинарные книги, сонники", – так уныло, что можно было уснуть.
А вот теперь она того гляди уснёт вечным сном, потому что в этом каменном мешке, в подвале, лишённом мебели, стены забрызганы кровью, а посередине валяется расчленённый женский труп – кожа частично содрана, обнажено тёмно-красное мясо, и тут и там из него вырезаны большие куски. Похоже, Джек не первый раз приглашает женщин «на прогулку». И судьба его предыдущих знакомых очевидна: даже сюда, в подвал, доносится тяжёлый сытный запах мясного бульона. Илси не может даже кричать – рот плотно заткнут кляпом, руки связаны за спиной, ноги тоже опутаны верёвкой.
Джек наверху напевает, орудуя то остро отточенным ножом для мяса, то ребристым роликом, чтобы отбить получше сочные куски. Он любит готовить, но простые рецепты поднадоели, а его сегодняшняя жертва слишком хорошо сложена, слишком аппетитна, чтобы просто банально сварить или зажарить её. Джек ожидает вдохновения, неторопливо подрумянивая лук на сковородке, но вдохновение что-то не приходит – возможно, ему мешают гнусавые выкрики торговца книгами со двора: "Железнодорожные справочники, кулинарные книги, сонники!"… На редкость неприятный тип – с неделю, как повадился со своим товаром расхаживать под окнами. Физиономия у него снулая, как у рыбы, и челюсти сводит зевотой, когда он тянет своё: "Железнодорожные справочники, кулинарные книги"... Стоп! Кулинарные книги? А что, это мысль.
У Джека свои принципы – он никогда и никого не подпускает даже к двери в своё жилище, но этот тип выглядит таким скучным и пыльным, что Джек не ощущает угрозы.
– Эй! – окликает он, высунувшись в окно. – Подойди ближе. Мне нужна кулинарная книга – я хочу приготовить мясо. Хочу вкусно приготовить мясо, – повторяет он, испытывая заставляющее душу замереть предвкушение от того, как подцепит край кожи на пояснице и будет аккуратно свежевать нежную женскую плоть. Окорок – самое вкусное, его нужно приготовить как-нибудь по-особенному.
– У меня найдётся прекрасная книга "Сто рецептов из любого мяса", – говорит, несколько оживляясь, торговец. – Из любого, сэр. Угодно? Книга для настоящих ценителей искусства кулинарии, для гурманов, понимающих толк в мясе, сэр.
– О, да! – мечтательно улыбается Джек. – Я понимаю толк в мясе. Подойди к двери, я открою и посмотрю, что там у тебя и подойдёт ли это мне.
Он неторопливо отпирает замки – один за другим. Тяжёлая, неприступная дверь. Мой дом – моя крепость. Никого не должно волновать, что происходит внутри. Он – гениальный повар, а гений требует уединения. Он понимает толк в мясе, и у него в руке остро наточенный нож – хороший аргумент для любителей лезть в чужую жизнь.
В приоткрывшуюся щель он видит унылую физиономию и потрёпанный пиджак торговца. Джек протягивает руку к книге, но в следующий момент торговец ловко перехватывает его за запястье и дёргает на себя. "Аргумент" не срабатывает – мерзавец слишком проворен. Джек не мог это предвидеть, снулая физиономия усыпила его подозрения.
Илси слышит шум наверху, её глаза наполняются слезами надежды, и она изо всех сил извивается, стараясь сорвать путы.
Яркий свет из распахнувшейся двери бьёт по глазам, как чужая ладонь. И какое-то время она только слышит голоса:
– Она жива, Холмс. Она здесь.
– Прекрасно, Ватсон, я бы не простил себе, если бы мы не успели. Я ещё буду нужен господам полицейским – может быть, вы отвезёте мисс Илси Девенпорт домой? Она многое пережила, ей может понадобиться врач.
Илси моргает, стараясь хоть что-то разглядеть. Мало-помалу её глаза привыкает к свету, и она видит перед собой того давешнего типа в котелке и с зонтиком.
– Я, кажется, уже говорил вам сегодня об опрометчивости? – спрашивает он, чуть улыбаясь и распутывая на ней верёвки. – Ну-ну, не надо плакать, всё кончилось. Он больше никого не сможет убить.
– Так вы следили за ним? – спрашивает она, когда её новый знакомый освобождает её рот от кляпа.
 – За ним и за вами. Полицейские уже были готовы к решительному штурму, и они всё равно взломали бы дверь и спасли вас, но Шерлок Холмс подумал, что каннибалу может для начала понадобиться кулинарная книга. Он, знаете, редко ошибается, мой друг Шерлок Холмс.


Рецензии