Кутя


Ніч
Насипле зірок у горщик,
Принесе мірку чорного маку
І меду маленький
Дзбан.

Кохана,
Родзинок багато маєш,
І зернят з горіхів – безліч,
Звари на вечерю
Кутю.

Ранок
Злиже із губ насолоду,
Післясмаком наповнить пам'ять,
Колядки збере
В букет.

Нині
Маю велике щастя,
Тебе до грудей тулити,
Вдихати любов
Різдва.

07.01.13


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Ночь
Насыплет звезд в горшочек,
Принесет мерку черного мака
И меда чуть поменьше
Жбан.

Любимая,
Изюмин у тебя не сосчитать,
И зернышек ореховых – с лихвой,
Свари на ужин нам
Кутью.

Утро
Слижет с губ усладу,
Послевкусием наполнит память,
Колядки соберет
В букет.

Ныне
У меня большое счастье -
Тебя к груди своей прижать,
Вдыхая Рождества
Любовь.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.