Шекспир. Сонет 3, третий вольный перевод

Ты в зеркало смотри и говори тому, кого в нем видишь:
Приходит  время  и  тебе  создать  лицо  другое,
Ведь если ты не обновишь его цветенье,то мир обманешь,
И  лишится  благодати  томящаяся  будущая  мать,

Та дева, чье нетронутое лоно тоскует без твоей заботы,
Ждет пахаря трудов. Никто не подчинится безрассудству,
Превратившись в гробницу из любви к себе и не позволив
На свет явиться  милому  потомству.  Ты - есть зеркало

Для  матери  своей,  твое  лицо  вернет  ее  апрель. 
И ты, как и она, сквозь окна старости  подкравшейся
Узришь,  уже морщин  не замечая, это  золотое время.
Но если проживешь,не оставляя памяти,зарубки-ничего,

То ты умрешь,как сыч,один, и облик твой
Умрет,  счастливым  не  оставив  никого.




оригинал

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.



подстрочник

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
_так как_, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей п
ахотой?
Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
**  Здесь  "through  windows  of  thy  age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}


Рецензии
Скажите пожалуйста как вы переводили die single and thee image with thee.Поподробнее.Thank.

Олег Иванов 8   05.09.2013 19:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.