Лина Костенко Нет в городах уюта домовёнку

Вольный перевод, который вспомнился
после прочтения: http://www.proza.ru/2013/01/07/1679

Нет в городах уюта домовёнку,
Нет чердака, трубы. А ночь идёт.
Нет дома с тёплой грубкой и заслонкой,
И челюстями печка не вздохнёт.
Нет колыбели, чтоб навеять дрёму,
А если есть – фасон совсем не тот.
И даже сон не ходит возле дома
И колыбельных песен не поёт.
Не пишут свечкой крестики в оконцах.
С экранов что-то бахает, ревёт.
Как тяжко быть сегодня домовенком,
Ведь в интерьерах сказка не живёт


Ліна Костенко

Домовичкам не затишно у місті,
Нема горища й комина. А ніч.
Немає хати, що їй років двісті,
І не зітхає челюстями піч.
Нема колиски, щоб поколихати,
А як і є, то зовсім не така.
І навіть сон не ходить коло хати
І не співає "люлі" і "Котка"
На Страсть не пишуть хрестика свічками.
З екранів щось стріляє і реве.
Біда сьогодні буть домовичками,
У інтер`єрах казка не живе


Рецензии
Какое чудесное, доброе, светлое!!!!

Верю, что домовенок обязательно найдет местечко по душе даже в современных интерьерах!!!!

Спасибо за перевод!!!!

С теплом,

Татьяна Кирюшатова   20.01.2013 17:24     Заявить о нарушении
И доброе и грустное...
Спасибо, Танюша!

Татьяна Столяренко-Малярчук   22.01.2013 13:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.