Глупо продавать вещи в городе, где ты их украл

         

         

              Глупо продавать вещи в городе, где ты их украл
                (Рассказ о Макиавелли №13)

Во дворце герцога Борджиа сам хозяин и секретарь правительства Флорентийской республики Николо Макиавелли, направленный к герцогу для переговоров.

    Г е р ц о г. Нельзя управлять государством, руководствуясь христианскими заповедями. Государством управляют осмотрительность, смелость, решительность. И безжалостность с теми, кто мешает осуществлению ваших планов!

                О ф и ц е р  входит.   

(Резко.) В чем дело?   
    О ф и ц е р. Два французских солдата схвачены за мародерство и доставлены во дворец, государь. 
    Г е р ц о г (с иронией). Нехорошо заставлять ждать поданных короля Франции. Пусть войдут. (К Макиавелли.) Вы меня извините, секретарь. Я немного займусь делами.               
    Н и к о л о (в предвкушении любопытного зрелища). Мое время в вашем распоряжении.

                Вводят двоих  н а е м н ы х  с о л д а т-г а с к о н ц е в, воевавших на стороне герцога,  в потрепанных мундирах с парой серебряных подсвечников у одного и позолоченным кубком у другого. За ними входят  ж е н щ и н а  (п о с т р а д а в ш а я) и д в о е м у ж ч и н   (с в и д е т е л ь  и  м а с т е р)
               
    Г е р ц о г. Подведите их ближе.

                Гасконцев выталкивают вперед.

В чем их вина?   
    О ф и ц е р. Они проникли в дом этой женщины и, пока она  находилась в церкви, похитили серебро. 
    Г е р ц о г (к женщине). Как вы можете доказать, что эти вещи принадлежат вам?   
    С в и д е т е л ь. Эта женщина, Филомена Виструччи, моя кузина. Я хорошо знаю эти вещи. Это часть ее приданого. 
    Г е р ц о г (к мастеру). Кто ты? 
    М а с т е р. Серебряных дел мастер, государь. (Указывает на гасконцев.) Эти двое продали мне эти вещи.
    Г е р ц о г. Вы уверены, что это те самые вещи?
    М а с т е р. Абсолютно уверен, государь.
    О ф и ц е р. Мы отвели мастера в гасконский лагерь, и он без колебаний указал на этих солдат и украденные вещи.
    Г е р ц о г (к гасконцам). Вы признаетесь, что похитили эти вещи?   
    П е р в ы й  г а с к о н е ц (перепуганный юноша с бегающими от страха глазами). Нет, нет, нет! Это ошибка. Клянусь душой моей матери, я не делал этого. Мастер ошибся. Я никогда его не видел. 
    Г е р ц о г. Уведите его. Пусть немного повисит на дыбе. Тогда он скажет правду.
    П е р в ы й  г а с к о н е ц (пронзительно кричит). Нет, только не это! Я не вынесу этого! 
    Г е р ц о г. Уведите его.
    П е р в ы й  г а с к о н е ц. Я признаюсь. (Склоняет голову.)
 
                Герцог коротко усмехается и поворачивается ко второму, бывалому солдату лет сорока.   

    Г е р ц о г. А ты?
    В т о р о й  г а с к о н е ц (вызывающе поднимает голову). Я не крал эти вещи. Я их взял. Это наше право. Мы захватили город.
    Г е р ц о г. Ложь. Ты не захватывал город. Город капитулировал. А по итальянским законам только захваченные города подлежат разграблению… Я приказал всем солдатам оставаться вне стен этого города и любой ущерб, нанесенный имуществу и жизни горожан, наказывать смертью. (Обращается к офицеру по-итальянски.) Повесить их утром на площади. И пусть городской глашатай через каждые два часа извещает горожан о том, что и впредь будет так с каждым, кто посягнет на их собственность. Пусть известит также, что в любой час дня и ночи они могут прийти ко мне и найти справедливость. 
    П е р в ы й  г а с к о н е ц (ко второму). Что он сказал? 

    Второй гасконец, не ответив, молча смерил герцога полным ненависти взглядом. 
   
    Г е р ц о г (к первому гасконцу по-французски). Завтра вас повесят в назидание другим.
    П е р в ы й  г а с к о н е ц (в ужасе падает на колени и кричит). Прошу, пощадите! Я молю вас о милосердии. Я слишком молод, чтобы умирать. Я не хочу умирать. Я боюсь. 
    Г е р ц о г. Уведите их.

                Юношу, кричащего что-то несвязное, подняли на ноги. Из глаз его текли слезы. Тогда  другой гасконец, собрав слюну, плюнул ему в лицо. Обоих вытолкали из комнаты.

(К офицеру.) Проследите, чтобы к ним пришел священник. На моей совести будет груз, если они предстанут перед Создателем, не раскаявшись в своих грехах.

                С едва заметной улыбкой офицер исчезает.

(К Макиавелли.) Извините меня за задержку, секретарь… Эти люди не только мерзавцы, но и глупцы. Непростительно глупо продавать краденые вещи в том же городе, где ты их украл. (Замечает задержавшегося у двери мастера.) Что тебе?               
    М а с т е р. Кто мне вернет деньги, государь? Я бедный человек.   
    Г е р ц о г. Пусть это будет для тебя уроком. В следующий раз не покупай ничего, если не уверен, что вещи приобретены честным путем.   
    М а с т е р. Я не могу потерять столько денег.   
    Г е р ц о г. Убирайся!

                Мастер вылетает из комнаты, как испуганный заяц.

                (П р о д о л ж е н и е  с л е д у е т)


Рецензии